Skip to main content

TEXT 39

VERSO 39

Texte

Texto

etan me saṁśayaṁ kṛṣṇa
chettum arhasy aśeṣataḥ
tvad-anyaḥ saṁśayasyāsya
chettā na hy upapadyate
etan me saṁśayaṁ kṛṣṇa
chettum arhasy aśeṣataḥ
tvad-anyaḥ saṁśayasyāsya
chettā na hy upapadyate

Synonyms

Sinônimos

etat: c’est; me: mon; saṁśayam: doute; kṛṣṇa: ô Kṛṣṇa; chettum: de le dissiper; arhasi: Tu es requis; aśeṣataḥ: complètement; tvat: que Toi; anyaḥ: autre; saṁśayasya: doute; asya: ce; chettā: celui qui enlève; na: jamais; hi: certes; upapadyate: ne peut être trouvé.

etat — esta é; me — minha; saṁśayam — dúvida; kṛṣṇa — ó Kṛṣṇa; chettum — suprimir; arhasi — Você é solicitado; aśeṣataḥ — completamente; tvat — do que Você; anyaḥ — outro; saṁśayasya — da dúvida; asya — desta; chettā — removedor; na — nunca; hi — decerto; upapadyate — pode-se encontrar.

Translation

Tradução

Cela fait naître en moi un doute, ô Kṛṣṇa, et je Te prie de l’éclaircir car Tu es le seul qui puisse entièrement le dissiper.

Esta é a minha dúvida, ó Kṛṣṇa, e eu Lhe peço que a dissipe por completo. Com exceção de Você, não há ninguém que possa destruir esta dúvida.

Purport

Comentário

Kṛṣṇa, qui connaît parfaitement le passé, le présent et l’avenir, enseignait au début de la Bhagavad-gītā que tous les êtres sont des entités distinctes, qu’ils l’étaient dans le passé et le seront dans le futur, même après s’être libérés du joug de la matière. Bien que la question sur l’avenir de l’être distinct ait déjà été élucidée, Arjuna souhaite savoir ce qu’il advient de celui qui échoue dans sa quête spirituelle.

Nul n’est l’égal de Kṛṣṇa. Comme Il est incontestablement supérieur à tous, Il est également supérieur aux soi-disant grands sages et philosophes subordonnés à la nature matérielle. Il peut donc aisément, de façon décisive et complète, dissiper n’importe quel doute, d’autant qu’Il connaît parfaitement le passé, le présent et l’avenir, alors que Lui, nul ne Le connaît. Seuls Kṛṣṇa et Ses dévots peuvent voir les choses telles qu’elles sont.

Kṛṣṇa é o perfeito conhecedor do passado, presente e futuro. No princípio do Bhagavad-gītā, o Senhor disse que todas as entidades vivas existiam individualmente no passado, existem agora no presente e continuarão mantendo identidade individual no futuro, mesmo após libertarem-se do enredamento material. Logo, Ele já esclarecera qual o futuro da entidade viva individual. Mas Arjuna quer saber do futuro do transcendentalista malogrado. Ninguém é igual ou superior a Kṛṣṇa, e na certa os supostos grandes sábios e filósofos que estão à mercê da natureza material não podem igualar-se a Ele. Portanto, o veredicto de Kṛṣṇa esclarecerá completa e definitivamente todas as dúvidas, porque Ele conhece com perfeição o passado, o presente e o futuro — mas ninguém O conhece. Somente Kṛṣṇa e os devotos conscientes de Kṛṣṇa podem conhecer as coisas como de fato elas são.