Skip to main content

TEXT 39

TEXT 39

Texte

Tekst

etan me saṁśayaṁ kṛṣṇa
chettum arhasy aśeṣataḥ
tvad-anyaḥ saṁśayasyāsya
chettā na hy upapadyate
etan me saṁśayaṁ kṛṣṇa
chettum arhasy aśeṣataḥ
tvad-anyaḥ saṁśayasyāsya
chettā na hy upapadyate

Synonyms

Synoniemen

etat: c’est; me: mon; saṁśayam: doute; kṛṣṇa: ô Kṛṣṇa; chettum: de le dissiper; arhasi: Tu es requis; aśeṣataḥ: complètement; tvat: que Toi; anyaḥ: autre; saṁśayasya: doute; asya: ce; chettā: celui qui enlève; na: jamais; hi: certes; upapadyate: ne peut être trouvé.

etat — dit is; me — mijn; saṁśayam — twijfel; kṛṣṇa — o Kṛṣṇa; chettum — verdrijven; arhasi — Je wordt verzocht; aśeṣataḥ — volledig; tvat — dan Jou; anyaḥ — ander; saṁśayasya — van de twijfel; asya — deze; chettā — verwijderaar; na — nooit; hi — zeker; upapadyate — is te vinden.

Translation

Vertaling

Cela fait naître en moi un doute, ô Kṛṣṇa, et je Te prie de l’éclaircir car Tu es le seul qui puisse entièrement le dissiper.

Dat is mijn twijfel, o Kṛṣṇa, en ik vraag Je om deze volledig te verdrijven. Buiten Jou is er niemand die deze twijfel kan vernietigen.

Purport

Betekenisverklaring

Kṛṣṇa, qui connaît parfaitement le passé, le présent et l’avenir, enseignait au début de la Bhagavad-gītā que tous les êtres sont des entités distinctes, qu’ils l’étaient dans le passé et le seront dans le futur, même après s’être libérés du joug de la matière. Bien que la question sur l’avenir de l’être distinct ait déjà été élucidée, Arjuna souhaite savoir ce qu’il advient de celui qui échoue dans sa quête spirituelle.

Nul n’est l’égal de Kṛṣṇa. Comme Il est incontestablement supérieur à tous, Il est également supérieur aux soi-disant grands sages et philosophes subordonnés à la nature matérielle. Il peut donc aisément, de façon décisive et complète, dissiper n’importe quel doute, d’autant qu’Il connaît parfaitement le passé, le présent et l’avenir, alors que Lui, nul ne Le connaît. Seuls Kṛṣṇa et Ses dévots peuvent voir les choses telles qu’elles sont.

Kṛṣṇa kent het verleden, het heden en de toekomst perfect. In het begin van de Bhagavad-gītā zei de Heer dat alle levende wezens in het verleden als een individu bestonden, dat ze in het heden bestaan en dat ze in de toekomst hun individuele identiteit zullen behouden, zelfs na bevrijding uit de materiële verstrikking. Hij heeft het vraagstuk van de toekomst van het levend wezen dus al opgelost. Maar Arjuna wil nu weten wat de toekomst is van de transcendentalist die gefaald heeft. Niemand is gelijk aan of staat boven Kṛṣṇa en zeker de zogenaamde wijzen en filosofen die overgeleverd zijn aan de materiële natuur, kunnen Hem niet evenaren. Het oordeel van Kṛṣṇa is daarom het volledige en doorslaggevende antwoord op alle twijfels, want Hij kent verleden, heden en toekomst perfect — maar niemand kent Hem. Alleen Kṛṣṇa en Kṛṣṇa-bewuste toegewijden kunnen onderscheiden wat wat is.