TEXT 27
TEXT 27
Texte
Verš
yoginaṁ sukham uttamam
upaiti śānta-rajasaṁ
brahma-bhūtam akalmaṣam
yoginaṁ sukham uttamam
upaiti śānta-rajasaṁ
brahma-bhūtam akalmaṣam
Synonyms
Synonyma
praśānta: paisible, fixé sur les pieds pareils au lotus de Kṛṣṇa; manasam: dont le mental; hi: certes; enam: ce; yoginam: yogī; sukham: le bonheur; uttamam: le plus haut; upaiti: atteint; śānta-rajasam: sa passion apaisée; brahma-bhūtam: libéré par identification à l’Absolu; akalmaṣam: affranchi des conséquences de tous ses péchés antérieurs.
praśānta — klidná, upřená na lotosové nohy Kṛṣṇy; manasam — ten, jehož mysl; hi — jistě; enam — tento; yoginam — yogī; sukham — štěstí; uttamam — nejvyšší; upaiti — dosahuje; śānta-rajasam — jeho vášeň je uklidněna; brahma-bhūtam — osvobození realizací totožnosti s Absolutním; akalmaṣam — oproštěný od všech reakcí za dřívější hříšné činy.
Translation
Překlad
Le yogī dont le mental est absorbé en Moi connaît sans conteste la perfection du bonheur spirituel. Il transcende le mode d’influence de la passion et réalise son identité qualitative avec le Suprême, s’affranchissant ainsi des conséquences de ses actes passés.
Yogī, jehož mysl se upírá na Mě, dosahuje nejvyšší dokonalosti transcendentálního štěstí. Překonává kvalitu vášně, vnímá svou kvalitativní totožnost s Nejvyšším a tak je oproštěný od všech reakcí za své dřívější činy.
Purport
Význam
L’être atteint le niveau du brahma-bhūta quand il n’est plus souillé par la contamination matérielle et s’absorbe dans le service absolu du Seigneur. Mad-bhaktiṁ labhate parām (B.g. 18.54). On ne peut demeurer au niveau de l’Absolu, au niveau du Brahman, si l’on ne parvient à fixer son mental sur les pieds pareils-au-lotus du Seigneur. Sa vai manaḥ kṛṣṇa-padāravindayoḥ. Servir le Seigneur avec constance et pur amour – vivre dans la conscience de Kṛṣṇa – c’est être réellement libéré du joug de la passion et lavé de la souillure matérielle.
Brahma-bhūta je stav, kdy je živá bytost oproštěna od hmotného znečištění a prokazuje transcendentální službu Pánu — mad-bhaktiṁ labhate parām (Bg. 18.54). Nikdo nemůže setrvat na úrovni Brahmanu, Absolutního, pokud se jeho mysl trvale neupírá na Pánovy lotosové nohy (sa vai manaḥ kṛṣṇa-padāravindayoḥ). Být vždy zaměstnaný transcendentální láskyplnou službou Pánu neboli setrvávat na úrovni vědomí Kṛṣṇy znamená být skutečně osvobozený od kvality vášně a prostý všeho hmotného znečištění.