Skip to main content

TEXT 24

VERSO 24

Texte

Texto

sa niścayena yoktavyo
yogo ’nirviṇṇa-cetasā
saṅkalpa-prabhavān kāmāṁs
tyaktvā sarvān aśeṣataḥ
sa niścayena yoktavyo
yogo ’nirviṇṇa-cetasā
saṅkalpa-prabhavān kāmāṁs
tyaktvā sarvān aśeṣataḥ
manasaivendriya-grāmaṁ
viniyamya samantataḥ
manasaivendriya-grāmaṁ
viniyamya samantataḥ

Synonyms

Sinônimos

saḥ: ce; niścayena: avec une ferme détermination; yoktavyaḥ: doit être pratiqué; yogaḥ: système de yoga; anirviṇṇa-cetasā: sans déviation; saṅkalpa: des spéculations mentales; prabhavān: nés de; kāmān: les désirs matériels; tyaktvā: renonçant à; sarvān: tous; aśeṣataḥ: complètement; manasā: par le mental; eva: certes; indriya-grāmam: l’ensemble des sens; viniyamya: disciplinant; samantataḥ: de tous côtés.

saḥ — este; niścayena — com firme determinação; yoktavyaḥ — deve ser praticado; yogaḥ — sistema de yoga; anirviṇṇa-cetasā — sem desvio; saṅkalpa — especulações mentais; prabhavān — nascidos de; kāmān — desejos materiais; tyaktvā — abandonando; sarvān — todos; aśeṣataḥ — por completo; manasā — pela mente; eva — decerto; indriya-grāmam — o conjunto completo dos sentidos; viniyamya — regulando; samantataḥ — de todos os lados.

Translation

Tradução

Fort d’une foi et d’une détermination inébranlables, on doit pratiquer le yoga sans jamais faillir. Il faut se défaire sans réserve des désirs matériels que génère la spéculation mentale. Ainsi faut-il dominer ses sens en toutes circonstances à l’aide du mental.

É necessário ocupar-se na prática de yoga com fé e determinação, e não se desviar do caminho. Deve-se, sem exceção, abandonar todos os desejos materiais nascidos da especulação mental, e desse modo controlar todos os sentidos por todos os lados, através da mente.

Purport

Comentário

Le yogī doit suivre sa voie avec patience et détermination, sans jamais en dévier. Sûr de son succès, il doit se montrer persévérant et ne pas se laisser décourager quand surviennent d’occasionnelles difficultés. La stricte adhérence aux règles lui assure la réussite. Rūpa Gosvāmī ne dit-il pas à propos du bhakti-yoga:

O praticante de yoga deve ser determinado e, sem desviar-se, deve pacientemente prosseguir na sua prática. Ele deve estar seguro do sucesso final e seguir este curso com muita perseverança, não se desencorajando se houver alguma demora em atingir o sucesso. O sucesso é garantido para o praticante que persevera. Com relação à bhakti-yoga, Rūpa Gosvāmī diz:

utsāhān niścayād dhairyāt
tat-tat-karma-pravartanāt
saṅga-tyāgāt sato vṛtteḥ
ṣaḍbhir bhaktiḥ prasidhyati
utsāhān niścayād dhairyāt
tat-tat-karma-pravartanāt
saṅga-tyāgāt sato vṛtteḥ
ṣaḍbhir bhaktiḥ prasidhyati

« Qui veut mener à bien sa pratique du bhakti-yoga doit remplir son devoir dans la compagnie des dévots et, le cœur plein d’enthousiasme, de persévérance et de détermination, accomplir des actes vertueux. » (Upadeśāmṛta 3)

“Com muito entusiasmo, perseverança e determinação, pode-se executar com êxito o processo de bhakti-yoga, seguindo os deveres prescritos na associação de devotos, e ocupando-se por completo em atividades caracterizadas pela bondade.” (Upadeśāmṛta 3)

Afin d’obtenir une telle détermination, inspirons-nous de l’oiselle qui perdit ses œufs dans l’océan. Elle avait pondu sur le rivage des œufs que la mer emporta. Bouleversée, elle les réclama à l’océan qui refusa de porter la moindre attention à ses plaintes. Elle décida alors d’assécher l’océan et entreprit de le vider avec son bec minuscule. Tout le monde se moqua d’elle et de sa folle résolution. Mais la nouvelle se répandit et arriva bientôt aux oreilles de Garuḍa, l’oiseau gigantesque qui porte Viṣṇu. Pris de compassion pour sa petite sœur, il vint à elle et, voyant avec plaisir sa détermination, lui promit de l’aider. Il ordonna à l’océan de rendre les œufs, faute de quoi il achèverait lui-même la tâche de l’oiselle. Effrayé, l’océan s’exécuta aussitôt, et par la grâce de Garuḍa, l’oiseau retrouva la joie.

Quanto à determinação, deve-se seguir o exemplo da pardoca que perdeu seus ovos nas ondas do oceano. Uma pardoca pôs seus ovos na praia, mas o grande oceano carregou os ovos em suas ondas. A pardoca ficou muito transtornada e pediu ao oceano que lhe devolvesse os ovos. O oceano nem mesmo levou em consideração o seu apelo. Então, a pardoca decidiu secar o oceano. Ela começou a pegar a água em seu pequeno bico, e todos riram de sua determinação impossível. Espalhou-se a notícia de sua atividade, até chegar aos ouvidos de Garuḍa, o gigantesco pássaro transportador do Senhor Viṣṇu. Ele se compadeceu de sua irmãzinha, e por isso ele foi ver a pardoca. Garuḍa ficou muito satisfeito com a determinação da pequena pardoca e prometeu ajudar. Então, Garuḍa imediatamente pediu ao oceano que devolvesse os ovos dela, senão ele pessoalmente assumiria a tarefa da pardoca. O oceano assustou-se com isso e devolveu os ovos. Assim, pela graça de Garuḍa, a pardoca ficou feliz.

De même, bien qu’il puisse sembler de prime abord que le yoga – et plus particulièrement le bhakti-yoga – soit une tâche ardue, si l’on en suit rigoureusement les principes, on obtient l’aide du Seigneur. Comme le dit si bien le proverbe: « Aide-toi, le ciel t’aidera. »

Igualmente, praticar yoga, em especial a bhakti-yoga em consciência de Kṛṣṇa, pode parecer uma tarefa muito difícil. Mas seguindo-se os princípios com muita determinação, o Senhor certamente ajudará, pois Deus ajuda a quem se ajuda.