Skip to main content

TEXT 24

TEXT 24

Texte

Text

sa niścayena yoktavyo
yogo ’nirviṇṇa-cetasā
saṅkalpa-prabhavān kāmāṁs
tyaktvā sarvān aśeṣataḥ
sa niścayena yoktavyo
yogo ’nirviṇṇa-cetasā
saṅkalpa-prabhavān kāmāṁs
tyaktvā sarvān aśeṣataḥ
manasaivendriya-grāmaṁ
viniyamya samantataḥ
manasaivendriya-grāmaṁ
viniyamya samantataḥ

Synonyms

Synonyms

saḥ: ce; niścayena: avec une ferme détermination; yoktavyaḥ: doit être pratiqué; yogaḥ: système de yoga; anirviṇṇa-cetasā: sans déviation; saṅkalpa: des spéculations mentales; prabhavān: nés de; kāmān: les désirs matériels; tyaktvā: renonçant à; sarvān: tous; aśeṣataḥ: complètement; manasā: par le mental; eva: certes; indriya-grāmam: l’ensemble des sens; viniyamya: disciplinant; samantataḥ: de tous côtés.

saḥ — that; niścayena — with firm determination; yoktavyaḥ — must be practiced; yogaḥyoga system; anirviṇṇa-cetasā — without deviation; saṅkalpa — mental speculations; prabhavān — born of; kāmān — material desires; tyaktvā — giving up; sarvān — all; aśeṣataḥ — completely; manasā — by the mind; eva — certainly; indriya-grāmam — the full set of senses; viniyamya — regulating; samantataḥ — from all sides.

Translation

Translation

Fort d’une foi et d’une détermination inébranlables, on doit pratiquer le yoga sans jamais faillir. Il faut se défaire sans réserve des désirs matériels que génère la spéculation mentale. Ainsi faut-il dominer ses sens en toutes circonstances à l’aide du mental.

One should engage oneself in the practice of yoga with determination and faith and not be deviated from the path. One should abandon, without exception, all material desires born of mental speculation and thus control all the senses on all sides by the mind.

Purport

Purport

Le yogī doit suivre sa voie avec patience et détermination, sans jamais en dévier. Sûr de son succès, il doit se montrer persévérant et ne pas se laisser décourager quand surviennent d’occasionnelles difficultés. La stricte adhérence aux règles lui assure la réussite. Rūpa Gosvāmī ne dit-il pas à propos du bhakti-yoga:

The yoga practitioner should be determined and should patiently prosecute the practice without deviation. One should be sure of success at the end and pursue this course with great perseverance, not becoming discouraged if there is any delay in the attainment of success. Success is sure for the rigid practitioner. Regarding bhakti-yoga, Rūpa Gosvāmī says:

utsāhān niścayād dhairyāt
tat-tat-karma-pravartanāt
saṅga-tyāgāt sato vṛtteḥ
ṣaḍbhir bhaktiḥ prasidhyati
utsāhān niścayād dhairyāt
tat-tat-karma-pravartanāt
saṅga-tyāgāt sato vṛtteḥ
ṣaḍbhir bhaktiḥ prasidhyati

« Qui veut mener à bien sa pratique du bhakti-yoga doit remplir son devoir dans la compagnie des dévots et, le cœur plein d’enthousiasme, de persévérance et de détermination, accomplir des actes vertueux. » (Upadeśāmṛta 3)

“One can execute the process of bhakti-yoga successfully with full-hearted enthusiasm, perseverance and determination, by following the prescribed duties in the association of devotees and by engaging completely in activities of goodness.” (Upadeśāmṛta 3)

Afin d’obtenir une telle détermination, inspirons-nous de l’oiselle qui perdit ses œufs dans l’océan. Elle avait pondu sur le rivage des œufs que la mer emporta. Bouleversée, elle les réclama à l’océan qui refusa de porter la moindre attention à ses plaintes. Elle décida alors d’assécher l’océan et entreprit de le vider avec son bec minuscule. Tout le monde se moqua d’elle et de sa folle résolution. Mais la nouvelle se répandit et arriva bientôt aux oreilles de Garuḍa, l’oiseau gigantesque qui porte Viṣṇu. Pris de compassion pour sa petite sœur, il vint à elle et, voyant avec plaisir sa détermination, lui promit de l’aider. Il ordonna à l’océan de rendre les œufs, faute de quoi il achèverait lui-même la tâche de l’oiselle. Effrayé, l’océan s’exécuta aussitôt, et par la grâce de Garuḍa, l’oiseau retrouva la joie.

As for determination, one should follow the example of the sparrow who lost her eggs in the waves of the ocean. A sparrow laid her eggs on the shore of the ocean, but the big ocean carried away the eggs on its waves. The sparrow became very upset and asked the ocean to return her eggs. The ocean did not even consider her appeal. So the sparrow decided to dry up the ocean. She began to pick out the water in her small beak, and everyone laughed at her for her impossible determination. The news of her activity spread, and at last Garuḍa, the gigantic bird carrier of Lord Viṣṇu, heard it. He became compassionate toward his small sister bird, and so he came to see the sparrow. Garuḍa was very pleased by the determination of the small sparrow, and he promised to help. Thus Garuḍa at once asked the ocean to return her eggs lest he himself take up the work of the sparrow. The ocean was frightened at this, and returned the eggs. Thus the sparrow became happy by the grace of Garuḍa.

De même, bien qu’il puisse sembler de prime abord que le yoga – et plus particulièrement le bhakti-yoga – soit une tâche ardue, si l’on en suit rigoureusement les principes, on obtient l’aide du Seigneur. Comme le dit si bien le proverbe: « Aide-toi, le ciel t’aidera. »

Similarly, the practice of yoga, especially bhakti-yoga in Kṛṣṇa consciousness, may appear to be a very difficult job. But if anyone follows the principles with great determination, the Lord will surely help, for God helps those who help themselves.