Skip to main content

TEXTS 11-12

VERSOS 11-12

Texte

Texto

śucau deśe pratiṣṭhāpya
sthiram āsanam ātmanaḥ
nāty-ucchritaṁ nāti-nīcaṁ
cailājina-kuśottaram
śucau deśe pratiṣṭhāpya
sthiram āsanam ātmanaḥ
nāty-ucchritaṁ nāti-nīcaṁ
cailājina-kuśottaram
tatraikāgraṁ manaḥ kṛtvā
yata-cittendriya-kriyaḥ
upaviśyāsane yuñjyād
yogam ātma-viśuddhaye
tatraikāgraṁ manaḥ kṛtvā
yata-cittendriya-kriyaḥ
upaviśyāsane yuñjyād
yogam ātma-viśuddhaye

Synonyms

Sinônimos

śucau: sanctifiée; deśe: dans une région; pratiṣṭhāpya: plaçant; sthiram: ferme; āsanam: siège; ātmanaḥ: son propre; na: ne pas; ati: trop; ucchritam: haut; na: non plus; ati: trop; nīcam: bas; caila-ajina: d’une étoffe douce et d’une peau de daim; kuśa: et d’herbe kuśa; uttaram: couvrant; tatra: là; eka-agram: avec une concentration unique; manaḥ: le mental; kṛtvā: faisant; yata-citta: contrôlant le mental; indriya: les sens; kriyaḥ: et les actes; upaviśya: s’asseyant; āsane: sur le siège; yuñjyāt: doit accomplir; yogam: la pratique du yoga; ātma: le cœur; viśuddhaye: pour clarifier.

śucau — numa santificada; deśe — terra; pratiṣṭhāpya — colocando; sthiram — firme; āsanam — assento; ātmanaḥ — seu próprio; na — não; ati — muito; ucchritam — alto; na — nem; ati — muito; nīcam — baixo; caila-ajina — de pano macio e pele de veado; kuśa — e grama kuśa; uttaram — cobertura; tatra — então; eka-agram — com uma só atenção; manaḥ — mente; kṛtvā — fazendo; yata-citta — controlando a mente; indriya — sentidos; kriyaḥ — e atividades; upaviśya — sentando-se; āsane — no assento; yuñjyāt — deve executar; yogam — a prática de yoga; ātma — o coração; viśuddhaye — para aclarar.

Translation

Tradução

En un lieu saint et retiré, il doit confectionner un siège d’herbe kuśa qui ne soit ni trop haut ni trop bas, puis le recouvrir d’une peau de daim et d’une étoffe douce. Là, il doit prendre une assise ferme et pratiquer le yoga pour purifier son cœur, en contrôlant son mental, ses sens et ses actes, et en fixant ses pensées sur un point unique.

Para praticar yoga, é necessário dirigir-se a um lugar isolado e forrar o chão com grama kuśa, e depois, cobri-la com a pele de um veado e um pano macio. O assento não deve ser nem muito alto nem muito baixo e deve estar situado num lugar sagrado. O yogī deve então sentar-se nele mui firmemente e praticar yoga para purificar o coração, controlando a mente, os sentidos e as atividades, e fixando a mente num único ponto.

Purport

Comentário

Par « lieu saint », il faut entendre lieu de pèlerinage. En Inde, les yogīs, les spiritualistes et les dévots quittent tous le foyer familial pour vivre en des endroits sanctifiés comme Prayāga, Mathurā, Vṛndāvana, Hṛṣīkeśa, Hardwar, et y pratiquer le yoga dans la solitude, près des rivières sacrées que sont la Yamunā ou le Gange. Bien sûr, une telle retraite n’est pas toujours possible, surtout pour les Occidentaux. Les clubs de yoga qu’on trouve dans les grandes villes font sûrement d’importants bénéfices, mais ne sont pas des lieux où l’on peut pratiquer le véritable yoga.

Nul ne peut méditer s’il n’est maître de ses sens, s’il ne possède un mental stable et serein. Aussi le Bṛhan-nāradīya Purāṇa annonce-t-il que dans notre ère, le kali-yuga, les hommes vivront si peu de temps, connaîtront tant d’angoisses et progresseront si lentement dans la voie spirituelle, que le meilleur moyen de salut pour eux sera de chanter le saint nom du Seigneur:

“Lugar sagrado” refere-se a lugares de peregrinação. Na Índia — os yogīs, os transcendentalistas ou os devotos — todos deixam o lar e residem em lugares sagrados, tais como Prayāga, Mathurā, Vṛndāvana, Hṛṣīkeśa e Hardwar e em solidão praticam yoga onde correm rios sagrados como o Yamunā e o Ganges. Mas muitas vezes isto não é possível, especialmente para os ocidentais. As supostas sociedades de yoga das grandes cidades talvez consigam um bom rendimento material, mas elas não são nada adequadas para a verdadeira prática de yoga. Quem não é autocontrolado e não tem uma mente tranqüila, não pode praticar meditação. Por isso, no Bṛhan-nāradīya Purāṇa afirma-se que em Kali-yuga (a atual yuga, ou era), quando as pessoas em geral vivem pouco, demoram muito a compreender o que é vida espiritual e estão sempre perturbadas por várias ansiedades, o melhor meio de obter compreensão espiritual é cantar o santo nome do Senhor.

harer nāma harer nāma
harer nāmaiva kevalam
kalau nāsty eva nāsty eva
nāsty eva gatir anyathā
harer nāma harer nāma
harer nāmaiva kevalam
kalau nāsty eva nāsty eva
nāsty eva gatir anyathā

« En cette ère de discorde et d’hypocrisie, chanter le saint nom du Seigneur est la seule voie de salut. Il n’y a pas d’autre moyen, pas d’autre moyen, pas d’autre moyen. »

“Nesta era de desavenças e hipocrisia, o único meio de liberação é cantar o santo nome do Senhor. Não há outra maneira. Não há outra maneira. Não há outra maneira.”