Skip to main content

TEXTS 11-12

ТЕКСТОВЕ 11 – 12

Texte

Текст

śucau deśe pratiṣṭhāpya
sthiram āsanam ātmanaḥ
nāty-ucchritaṁ nāti-nīcaṁ
cailājina-kuśottaram
шучау деше пратиш̣т̣ха̄пя
стхирам а̄санам а̄тманах̣
на̄тй-уччхритам̇ на̄ти-нӣчам̇
чаила̄джина-кушоттарам
tatraikāgraṁ manaḥ kṛtvā
yata-cittendriya-kriyaḥ
upaviśyāsane yuñjyād
yogam ātma-viśuddhaye
татраика̄грам̇ манах̣ кр̣тва̄
ята-читтендрия-криях̣
упавишя̄сане юн̃джя̄д
йогам а̄тма-вишуддхайе

Synonyms

Дума по дума

śucau: sanctifiée; deśe: dans une région; pratiṣṭhāpya: plaçant; sthiram: ferme; āsanam: siège; ātmanaḥ: son propre; na: ne pas; ati: trop; ucchritam: haut; na: non plus; ati: trop; nīcam: bas; caila-ajina: d’une étoffe douce et d’une peau de daim; kuśa: et d’herbe kuśa; uttaram: couvrant; tatra: là; eka-agram: avec une concentration unique; manaḥ: le mental; kṛtvā: faisant; yata-citta: contrôlant le mental; indriya: les sens; kriyaḥ: et les actes; upaviśya: s’asseyant; āsane: sur le siège; yuñjyāt: doit accomplir; yogam: la pratique du yoga; ātma: le cœur; viśuddhaye: pour clarifier.

шучау – на свята; деше – местност; пратиш̣т̣ха̄пя – като постави; стхирам – стабилно; а̄санам – място; а̄тманах̣ – негово собствено; на – нито; ати – много; уччхритам – високо; на – нито; ати – много; нӣчам – ниско; чаила-аджина – на мек плат и еленова кожа; куша – и трева куша; уттарам – като покрива; татра – след това; ека-аграм – с еднопосочно внимание; манах̣ – ума; кр̣тва̄ – прави; ята-читта – като контролира ума; индрия – сетива; криях̣ – и дейности; упавишя – като седи; а̄сане – на мястото; юн̃джя̄т – трябва да изпълнява; йогамйога практика; а̄тма – сърцето; вишуддхайе – за да пречисти.

Translation

Превод

En un lieu saint et retiré, il doit confectionner un siège d’herbe kuśa qui ne soit ni trop haut ni trop bas, puis le recouvrir d’une peau de daim et d’une étoffe douce. Là, il doit prendre une assise ferme et pratiquer le yoga pour purifier son cœur, en contrôlant son mental, ses sens et ses actes, et en fixant ses pensées sur un point unique.

За да практикува йога, човек трябва да отиде на уединено място, да постели на земята трева куша, след това да я покрие с еленова кожа и мек плат. Мястото не бива да бъде нито твърде високо, нито твърде ниско и трябва да е разположено в свята местност. Той трябва да седне в устойчива поза и да практикува йога, за да пречисти сърцето си, като контролира ума, сетивата и дейностите си и съсредоточава ума в една точка.

Purport

Пояснение

Par « lieu saint », il faut entendre lieu de pèlerinage. En Inde, les yogīs, les spiritualistes et les dévots quittent tous le foyer familial pour vivre en des endroits sanctifiés comme Prayāga, Mathurā, Vṛndāvana, Hṛṣīkeśa, Hardwar, et y pratiquer le yoga dans la solitude, près des rivières sacrées que sont la Yamunā ou le Gange. Bien sûr, une telle retraite n’est pas toujours possible, surtout pour les Occidentaux. Les clubs de yoga qu’on trouve dans les grandes villes font sûrement d’importants bénéfices, mais ne sont pas des lieux où l’on peut pratiquer le véritable yoga.

Nul ne peut méditer s’il n’est maître de ses sens, s’il ne possède un mental stable et serein. Aussi le Bṛhan-nāradīya Purāṇa annonce-t-il que dans notre ère, le kali-yuga, les hommes vivront si peu de temps, connaîtront tant d’angoisses et progresseront si lentement dans la voie spirituelle, que le meilleur moyen de salut pour eux sera de chanter le saint nom du Seigneur:

Под „свято място“ тук се разбират местата за поклонение. В Индия йогӣте – трансценденталисти или предани – напускат домовете си и отиват да живеят на свети места, като Прая̄га, Матхура̄, Вр̣нда̄вана, Хр̣ш̣ӣкеша и Хардвар, за да практикуват йога в усамотение край свещени реки като Ямуна̄ и Ганг. Но често това е невъзможно, особено за западните хора. Така наречените йога дружества в големите градове може да преуспяват в извличането на материална изгода, но никак не са подходящи за истинска йога практика. Човек, който не се контролира и има неспокоен ум, не може да практикува медитация. В Бр̣хан-на̄радӣя Пура̄н̣а се казва, че в Кали-юга (настоящата епоха) най-доброто средство за постигане на духовно познание е възпяването на святото име на Бога, защото хората не живеят дълго, бавни са в духовния напредък и непрекъснато са изпълнени с тревоги.

harer nāma harer nāma
harer nāmaiva kevalam
kalau nāsty eva nāsty eva
nāsty eva gatir anyathā
харер на̄ма харер на̄ма
харер на̄маива кевалам
калау на̄стй ева на̄стй ева
на̄стй ева гатир анятха̄

« En cette ère de discorde et d’hypocrisie, chanter le saint nom du Seigneur est la seule voie de salut. Il n’y a pas d’autre moyen, pas d’autre moyen, pas d’autre moyen. »

„В тази епоха на конфликти и лицемерие единственото средство за спасение е възпяването на святото име на Бога. Няма друг път. Няма друг път. Няма друг път.“