Skip to main content

TEXT 3

TEXT 3

Texte

Tekst

jñeyaḥ sa nitya-sannyāsī
yo na dveṣṭi na kāṅkṣati
nirdvandvo hi mahā-bāho
sukhaṁ bandhāt pramucyate
jñeyaḥ sa nitya-sannyāsī
yo na dveṣṭi na kāṅkṣati
nirdvandvo hi mahā-bāho
sukhaṁ bandhāt pramucyate

Synonyms

Synoniemen

jñeyaḥ: doit être tenu pour; saḥ: il; nitya: toujours; sannyāsī: un renonçant; yaḥ: qui; na: jamais; dveṣṭi: n’abhorre; na: non plus; kāṅkṣati: ne désire; nirdvandvaḥ: affranchi des dualités; hi: certes; mahā-bāho: ô Arjuna aux bras puissants; sukham: joyeusement; bandhāt: de l’emprisonnement; pramucyate: est complètement libéré.

jñeyaḥ — zou bekend moeten zijn; saḥ — hij; nitya — altijd; sannyāsī — iemand die zich onthecht; yaḥ — wie; na — nooit; dveṣṭi — verafschuwt; na — evenmin; kāṅkṣati — begeert; nirdvandvaḥ — vrij van alle dualiteiten; hi — zeker; mahā-bāho — o sterkgearmde; sukham — vreugdevol; bandhāt — van gebondenheid; pramucyate — raakt volkomen bevrijd.

Translation

Vertaling

Ô Arjuna aux bras puissants, celui qui n’a pour les fruits de ses actes ni répulsion, ni convoitise est dit toujours renoncé. Comme il n’est plus sujet à la dualité, il se soustrait aisément à l’enchaînement matériel et atteint la libération totale.

Wie de vruchten van zijn activiteiten verlangt noch verafschuwt, staat bekend als iemand die altijd onthecht is. Zo iemand die vrij is van dua-liteiten, overwint gemakkelijk de gebondenheid aan materie en raakt volkomen bevrijd, o sterkgearmde Arjuna.

Purport

Betekenisverklaring

Celui qui s’absorbe dans la conscience de Kṛṣṇa pratique à chaque instant le renoncement puisqu’il n’a ni répulsion ni convoitise pour les fruits de ses actes. Entièrement dédié au service d’amour transcendantal du Seigneur, il possède la connaissance parfaite, car il connaît sa position immanente en relation avec Kṛṣṇa. Il sait que Kṛṣṇa est le Tout dont il fait lui-même partie intégrante. Sa connaissance est parfaite car sa compréhension est correcte, tant du point de vue qualitatif que du point de vue quantitatif.

La théorie selon laquelle nous ne ferions qu’un avec Kṛṣṇa est inexacte, car la partie ne peut égaler le tout. L’être atteint la plénitude et s’affranchit de tout désir et de tout regret quand il a réalisé que son identité avec Dieu est qualitative et non quantitative. Il n’est plus sujet à la dualité, car il voue toutes ses actions à Kṛṣṇa. Il connaît la libération en ce monde même.

Wie volledig Kṛṣṇa-bewust is, is altijd iemand die zich onthecht, omdat hij geen haat of verlangen voelt voor de resultaten van zijn activiteiten. Zo iemand die zich onthecht, die zich wijdt aan de transcendentale liefdedienst aan de Heer, is volledig gekwalificeerd op het gebied van kennis, omdat hij weet wat zijn wezenlijke positie is in zijn relatie met Kṛṣṇa. Hij weet heel goed dat Kṛṣṇa het geheel is en dat hij een integrerend deeltje is van Kṛṣṇa. Zulke kennis is perfect, omdat ze zowel kwalitatief als kwantitatief correct is. Het concept van eenheid met Kṛṣṇa is incorrect, omdat een deel nooit gelijk kan zijn aan het geheel. De kennis dat men īīn is in kwaliteit, maar verschillend in kwantiteit is correcte transcendentale kennis waardoor men volledig in zichzelf voldaan raakt en niets meer nastreeft of betreurt. Er bestaat geen dualiteit meer in zijn geest, omdat hij alles wat hij doet, wat het ook is, voor Kṛṣṇa doet. Door op die manier boven het niveau van dualiteiten te staan, is men — zelfs in de materiële wereld — bevrijd.