Skip to main content

TEXT 25

TEXT 25

Texte

Verš

labhante brahma-nirvāṇam
ṛṣayaḥ kṣīṇa-kalmaṣāḥ
chinna-dvaidhā yatātmānaḥ
sarva-bhūta-hite ratāḥ
labhante brahma-nirvāṇam
ṛṣayaḥ kṣīṇa-kalmaṣāḥ
chinna-dvaidhā yatātmānaḥ
sarva-bhūta-hite ratāḥ

Synonyms

Synonyma

labhante: obtiennent; brahma-nirvāṇam: la libération dans le Suprême; ṛṣayaḥ: ceux qui sont actifs à l’intérieur; kṣīṇa-kalmaṣāḥ: qui sont sans péché; chinna: ayant arraché; dvaidhāḥ: la dualité; yata-ātmānaḥ: qui cherchent à réaliser le soi; sarva-bhūta: pour tous les êtres; hite: dans des actes bienfaisants; ratāḥ: engagés.

labhante — dosahují; brahma-nirvāṇam — osvobození na úrovni Nejvyššího; ṛṣayaḥ — ti, kdo jsou činní ve svém nitru; kṣīṇa-kalmaṣāḥ — kdo jsou prosti hříchů; chinna — kteří strhli; dvaidhāḥ — dvojnost; yata-ātmānaḥ — poznávající vlastní já; sarva-bhūta — pro všechny živé bytosti; hite — dobročinnosti; ratāḥ — věnující se.

Translation

Překlad

Qui se trouve au-delà des dualités nées du doute, qui est affranchi du péché et travaille au bien de tous les êtres, qui oriente ses pensées vers l’intérieur, atteint la libération par la réalisation de l’Absolu.

Ti, kdo jsou povzneseni nad protiklady, jež vyvstávají z pochyb, jejichž mysl je obrácena dovnitř, kdo neustále jednají pro blaho všech živých bytostí a jsou prosti hříchů, dosahují osvobození na úrovni Nejvyššího.

Purport

Význam

Seul l’être qui est conscient de Kṛṣṇa – qui sait que Kṛṣṇa est la source de tout – agit pour le bien réel de tous les êtres. Car les souffrances de l’homme sont toujours dues à l’oubli que Kṛṣṇa est le bénéficiaire, le possesseur et l’ami suprêmes. Le plus grand bienfait que l’on puisse apporter à l’humanité, c’est de raviver en elle cette conscience perdue. Or, seul un être libéré conscient de l’Être Suprême peut dispenser un tel bienfait. Affranchi de tous les péchés, il ne doute pas de la suprématie de Kṛṣṇa et a atteint le stade du pur amour de Dieu.

Pro blaho všech živých bytostí jedná jen ten, kdo si je plně vědom Kṛṣṇy. Zná-li někdo Kṛṣṇu coby zdroj všeho a jedná-li s tímto vědomím, pak pracuje pro všechny. Lidstvo trpí kvůli zapomenutí na to, že Kṛṣṇovi patří všechen požitek, že je svrchovaným vlastníkem všeho a nejlepším přítelem každého. Probouzet toto vědomí v celé společnosti je tedy tou největší, prvotřídní dobročinností. V ní nemůže být někdo zapojen, aniž by byl osvobozený na úrovni Nejvyššího. Ten, kdo si je vědom Kṛṣṇy, nemá žádné pochyby o Kṛṣṇově svrchovanosti, protože je zcela oproštěn od všech hříchů. To je stav božské lásky.

En veillant au seul bien-être physique des hommes, on ne leur apportera jamais une aide réelle, car un soulagement temporaire du corps et du mental demeurera toujours insatisfaisant. Les difficultés auxquelles nous sommes confrontés ne surviennent que parce que nous oublions que nous sommes intimement liés au Seigneur Suprême. En recouvrant cette relation, nous parviendrons véritablement à la libération, même enfermés en ce corps.

Každý, kdo pouze pečuje o hmotný blahobyt společnosti, nemůže nikomu skutečně pomoci. Dočasné zmírnění utrpení povrchního těla a mysli živou bytost neuspokojí. Pravou příčinu jejích potíží v těžkém boji o přežití lze nalézt v jejím zapomnění na vztah, který má s Nejvyšším Pánem. Když si je někdo plně vědom svého vztahu s Kṛṣṇou, je osvobozenou duší, třebaže setrvává v hmotné schránce.