Skip to main content

TEXT 21

제21절

Texte

원문

bāhya-sparśeṣv asaktātmā
vindaty ātmani yat sukham
sa brahma-yoga-yuktātmā
sukham akṣayam aśnute
바햐-스빠르세슈바삭따뜨마 bāhya-sparśeṣv asaktātmā
빈다땨뜨마니 얏 수캄 vindaty ātmani yat sukham
사 브라흐마-요가-육따뜨마 sa brahma-yoga-yuktātmā
수캄 악샤얌 아스누떼 sukham akṣayam aśnute

Synonyms

동의어

bāhya-sparśeṣu: au plaisir extérieur des sens; asakta-ātmā: celui qui n’est pas attaché; vindati: jouit; ātmani: dans le soi; yat: ce qui; sukham: du bonheur; saḥ: il; brahma-yoga: par la concentration sur le Brahman; yukta-ātmā: en union avec le soi; sukham: une félicité; akṣayam: incommensurable; aśnute: jouit de.

바햐-스빠르세수: 외부적인 감각 만족, 아삭따-아뜨마: 얽매이지 않는 자, 빈다띠: 즐기다, 아뜨마니: 자아 안에서, 얏: 그것, 수캄: 행복, 사하: 그는, 브라흐마-요가: 브라흐만에 집중함으로써, 육따-아뜨마: 자아와 연계된, 수캄: 행복, 악샤얌: 무한한, 아스누떼: 즐긴다.

Translation

번역

L’être libéré n’est pas soumis à l’attrait des plaisirs matériels car il trouve la béatitude en lui-même dans l’extase méditative. En se concentrant ainsi sur le Suprême, il goûte une félicité incommensurable.

그러한 해방된 자는 물질적 감각 만족에 이끌리지 않고, 항상 내면의 기쁨을 즐기며 삼매경(황홀경)에 빠져있다. 이런 식으로 자아를 깨달은 자는 절대자에 마음을 집중하므로 무한한 행복을 누린다.

Purport

주석

Śrī Yamunācārya, un grand dévot du Seigneur, disait:

끄리쉬나 의식의 위대한 헌애자, 스리 야무나짜리아께서 말씀하셨다.

yad-avadhi mama cetaḥ kṛṣṇa-pādāravinde
nava-nava-rasa-dhāmany udyataṁ rantum āsīt
tad-avadhi bata nārī-saṅgame smaryamāne
bhavati mukha-vikāraḥ suṣṭhu niṣṭhīvanaṁ ca
얃-아바디 마마 쩨따 끄리쉬나-빠다라빈데 yad-avadhi mama cetaḥ kṛṣṇa-pādāravinde
나바-나바-라사-다만유댜땀 란뚬 아싯 nava-nava-rasa-dhāmany udyataṁ rantum āsīt
딷-아바디 바따 나리-상가메 스마랴마네 tad-avadhi bata nārī-saṅgame smaryamāne
바바띠 무카-비까라 수쉬투 니쉬티바남 짜 bhavati mukha-vikāraḥ suṣṭhu niṣṭhīvanaṁ ca

« Depuis que j’ai adopté le pur service d’amour de Kṛṣṇa, j’éprouve une joie toujours nouvelle, et chaque fois qu’une pensée charnelle entre dans mon esprit, je crache dessus et mes lèvres grimacent de dégoût. »

Une personne pratiquant le brahma-yoga, la conscience de Kṛṣṇa, s’absorbe tellement dans le service d’amour du Seigneur que bien vite elle n’éprouve plus d’attrait pour les plaisirs de ce monde – dont le plus grand est le plaisir sexuel. Le désir de jouissance sexuelle dirige le monde, et nul matérialiste n’agit sans être motivé par lui. Cependant, le dévot, qui s’abstient de tout plaisir charnel, agit avec plus d’ardeur encore que le matérialiste. Tel est le critère de la réalisation spirituelle, qui exclut les plaisirs de la chair. Parce qu’il est une âme libérée, le dévot n’éprouve aucun attrait pour les plaisirs des sens, quels qu’ils soient.

“나는 끄리쉬나를 향한 초월적 사랑의 봉사에 몰두함으로써 주 안에서 항상 새로운 즐거움을 누리고 있어 성적 쾌락을 생각할 때마다 그 생각에 침을 뱉게 되며, 역겨움으로 내 입술이 오므라든다.” 브라흐마-요가(brahma-yoga), 즉 끄리쉬나 의식의 사람은 주를 향한 사랑의 봉사에 전념하므로 물질적인 감각을 즐기는 맛을 완전히 잃는다. 물질과 관련한 최고의 쾌락은 성적 쾌락이다. 온 세상이 그 마력 아래 움직이고 있으며 물질주의자들은 이 동기가 없으면 전혀 일할 수 없다. 그러나 끄리쉬나 의식에 종사하는 사람은 성적 쾌락을 삼가며, 이것 없이도 아주 열정적으로 일할 수 있다. 이것은 영적 깨달음에 대한 시험이다. 영적 깨달음과 성적 쾌락은 함께 갈 수 없다. 끄리쉬나 의식의 사람은 해방된 영혼이어서 어떤 종류의 감각적 쾌락에도 이끌리지 않는다.