Skip to main content

TEXT 11

TEXT 11

Texte

Texto

kāyena manasā buddhyā
kevalair indriyair api
yoginaḥ karma kurvanti
saṅgaṁ tyaktvātma-śuddhaye
kāyena manasā buddhyā
kevalair indriyair api
yoginaḥ karma kurvanti
saṅgaṁ tyaktvātma-śuddhaye

Synonyms

Palabra por palabra

kāyena: avec le corps; manasā: avec le mental; buddhyā: avec l’intelligence; kevalaiḥ: purifiés; indriyaiḥ: avec les sens; api: même; yoginaḥ: ceux qui sont conscients de Kṛṣṇa; karma: les actions; kurvanti: ils accomplissent; saṅgam: l’attachement; tyaktvā: abandonnant; ātma: le soi; śuddhaye: pour purifier.

kāyena — con el cuerpo; manasā — con la mente; buddhyā — con la inteligencia; kevalaiḥ — purificados; indriyaiḥ — con los sentidos; api — incluso; yoginaḥ — las personas conscientes de Kṛṣṇa; karma — acciones; kurvanti — ejecutan; saṅgam — apego; tyaktvā — abandonando; ātma — del ser; śuddhaye — con el fin de purificarse.

Translation

Traducción

Brisant ses attachements, le yogī n’agit avec son corps, son mental, son intelligence, ses sens même, que pour se purifier.

Los yogīs, abandonando el apego, actúan con el cuerpo, la mente, la inteligencia, e incluso con los sentidos, únicamente con el fin de purificarse.

Purport

Significado

Qu’il relève du corps, du mental, de l’intelligence ou même des sens, tout acte accompli en vue de satisfaire les sens de Kṛṣṇa est purifié de toute contamination de la matière. Il n’entraîne ainsi aucune conséquence matérielle. On peut aisément accomplir des actes purs (sad-ācāra) en agissant dans le cadre de la conscience de Kṛṣṇa. Śrīla Rūpa Gosvāmī écrit à ce propos dans son Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.2.187):

Cuando uno actúa con conciencia de Kṛṣṇa para la satisfacción de los sentidos de Kṛṣṇa, cualquier acción, ya sea del cuerpo, de la mente, de la inteligencia, o incluso de los sentidos, se purifica de la contaminación material. No hay reacciones materiales que procedan de las actividades de una persona consciente de Kṛṣṇa. Por lo tanto, las actividades purificadas, conocidas por lo general como sad-ācāra, se pueden llevar a cabo fácilmente, si se actúa con conciencia de Kṛṣṇa. En su Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.2.187), Śrī Rūpa Gosvāmī describe eso de la siguiente manera:

īhā yasya harer dāsye
karmaṇā manasā girā
nikhilāsv apy avasthāsu
jīvan-muktaḥ sa ucyate
īhā yasya harer dāsye
karmaṇā manasā girā
nikhilāsv apy avasthāsu
jīvan-muktaḥ sa ucyate

« Bien que ses actes puissent sembler matériels, celui qui met ses paroles, son corps, son mental et son intelligence au service du Seigneur (dans la conscience de Kṛṣṇa) est libéré même en ce monde. »

Il est affranchi du faux ego car il ne s’identifie pas plus à son corps qu’il ne s’en croit le possesseur. Il sait que lui et son corps appartiennent à Kṛṣṇa. Utilisant tout ce qu’il possède (paroles, corps, mental, intelligence, vie, biens, etc.) au service de Kṛṣṇa, il est alors uni à Lui. Il ne fait plus qu’un avec Kṛṣṇa, et il est libéré du faux ego qui conduit l’homme à s’identifier à son corps. Telle est la perfection de la conscience de Kṛṣṇa.

«Una persona que actúa con conciencia de Kṛṣṇa (o, en otras palabras, en el servicio de Kṛṣṇa) con el cuerpo, la mente, la inteligencia y las palabras, es una persona liberada incluso en el mundo material, aunque esté dedicada a muchas actividades supuestamente materiales». Esa persona no tiene ego falso, ya que no cree que es este cuerpo material, ni que posee el cuerpo. Ella sabe que no es este cuerpo y que el cuerpo no le pertenece. Ella misma le pertenece a Kṛṣṇa, y su cuerpo también le pertenece a Kṛṣṇa. Cuando ella aplica al servicio de Kṛṣṇa todo lo que produce el cuerpo, la mente, la inteligencia, las palabras, la vida, la riqueza, etc. —todo lo que pueda tener en su posesión—, de inmediato se acopla con Kṛṣṇa. Esa persona es uno con Kṛṣṇa, y está desprovista del ego falso que lo lleva a uno a creer que es el cuerpo, etc. Esa es la etapa perfecta del proceso de conciencia de Kṛṣṇa.