Skip to main content

TEXT 41

TEXT 41

Texte

Verš

yoga-sannyasta-karmāṇaṁ
jñāna-sañchinna-saṁśayam
ātmavantaṁ na karmāṇi
nibadhnanti dhanañ-jaya
yoga-sannyasta-karmāṇaṁ
jñāna-sañchinna-saṁśayam
ātmavantaṁ na karmāṇi
nibadhnanti dhanañ-jaya

Synonyms

Synonyma

yoga: par le service de dévotion dans le karma-yoga; sannyasta: celui qui a abandonné; karmāṇam: les fruits de l’action; jñāna: par la connaissance; sañchinna: a coupé; saṁśayam: les doutes; ātma-vantam: situé dans le soi; na: jamais; karmāṇi: les actions; nibadhnanti: ne lient; dhanam-jaya: ô conquérant des richesses.

yoga — oddanou službou formou karma-yogy; sannyasta — ten, kdo se zříká; karmāṇam — plodů činností; jñāna — pomocí poznání; sañchinna — uťaté; saṁśayam — pochyby; ātma-vantam — na úrovni vlastního já; na — nikdy; karmāṇi — činy; nibadhnanti — poutají; dhanañjaya — ó ty, jenž jsi získal bohatství.

Translation

Překlad

Celui dont le savoir spirituel a déraciné les doutes, et qui agit dans le service de dévotion en renonçant aux fruits de ses actes, est véritablement établi dans la conscience du soi. C’est pourquoi, ô conquérant des richesses, il n’est pas lié aux conséquences de ses actes.

Ten, kdo jedná formou oddané služby, kdy se zříká plodů svých činností, a jehož pochyby byly zničeny transcendentálním poznáním, skutečně setrvává na úrovni vlastního já. Tak není poután reakcemi za své činy, uchvatiteli bohatství.

Purport

Význam

Celui qui suit les instructions de la Bhagavad-gītā, telles qu’elles furent données par le Seigneur en personne, verra ses doutes balayés par la puissance du savoir transcendantal. Partie intégrante de Dieu, pleinement conscient de Kṛṣṇa, il est déjà fixé dans la connaissance du soi et se situe au-delà des chaînes de l’action.

Ten, kdo se řídí učením Bhagavad-gīty, jak je sdělil samotný Pán, Osobnost Božství, se díky transcendentálnímu poznání zbaví všech pochybností. Taková osoba — nedílná část Pána, která si je plně vědoma Kṛṣṇy — již trvale zná vlastní já. Je tedy zřejmé, že není poutána činy.