Skip to main content

TEXT 40

40. VERS

Texte

Szöveg

ajñaś cāśraddadhānaś ca
saṁśayātmā vinaśyati
nāyaṁ loko ’sti na paro
na sukhaṁ saṁśayātmanaḥ
ajñaś cāśraddadhānaś ca
saṁśayātmā vinaśyati
nāyaṁ loko ’sti na paro
na sukhaṁ saṁśayātmanaḥ

Synonyms

Szó szerinti jelentés

ajñaḥ: les sots qui ne savent rien des Écritures révélées; ca: et; aśraddadhānaḥ: sans foi dans les Écritures révélées; ca: aussi; saṁśaya: des doutes; ātmā: une personne; vinaśyati: tombe à nouveau; na: jamais; ayam: en ce; lokaḥ: monde; asti: il y a; na: non plus; paraḥ: dans la vie d’après; na: ne pas; sukham: de bonheur; saṁśaya: pleine de doutes; ātmanaḥ: pour la personne.

ajñaḥ – az ostoba, aki nem ismeri a kinyilatkoztatott írásokat; ca – és; aśraddadhānaḥ – a kinyilatkoztatott szentírásokba vetett hitet nélkülöző; ca – és; saṁśaya – kételkedő; ātmā – személy; vinaśyati – visszaesik; na – sohasem; ayam – ebben; lokaḥ – a világban; asti – van; na – sem; paraḥ – a következő életben; na – nem; sukham – boldogság; saṁśaya – a kételkedő; ātmanaḥ – embernek.

Translation

Fordítás

Mais les ignorants et les incroyants, qui doutent des Écritures révélées, n’atteignent pas la conscience de Dieu. Ils choient. Celui qui doute ne peut connaître le bonheur ni dans ce monde, ni dans le prochain.

Ám a kinyilatkoztatott írásokban kételkedő, tudatlan és hitetlen emberek nem érik el az Isten-tudatot, hanem visszaesnek. A kételkedő lelkek nem boldogok sem ebben, sem a következő világban.

Purport

Magyarázat

De toutes les Écritures révélées qui font autorité, la Bhagavad-gītā est la plus précieuse. Mais certains, plus proches de l’animal que de l’homme, n’ont aucune connaissance des Écritures, ou aucune foi en elles. Et même si parfois ils les ont lues, même s’ils sont parfois capables d’en citer des passages, ils ne leur accordent, en vérité, aucune crédibilité. Ou bien encore, ils ont foi en les Écritures, en la Bhagavad-gītā par exemple, mais ne reconnaissent ni n’adorent Dieu, Śrī Kṛṣṇa. C’est pourquoi aucun parmi eux ne se fixera dans la conscience de Kṛṣṇa. Tous devront retourner à la vie matérielle.

Les hommes sans foi qui mettent continuellement en doute les Écritures ne feront jamais aucun progrès spirituel. Ceux qui ne croient pas en Dieu et en Son enseignement ne trouveront rien de bon ni en ce monde, ni dans le prochain. Ils ne connaîtront jamais de joie véritable.

Par conséquent, il faut suivre avec foi les principes des Écritures révélées, et par là s’élever à la connaissance pure, qui seule permet d’atteindre le niveau transcendantal de la compréhension spirituelle. En d’autres termes, quiconque doute des Écritures n’a aucune position sur le sentier de l’émancipation spirituelle. Nous devons donc marcher sur les traces des grands ācāryas de la lignée disciplique, et ainsi parvenir au succès.

A számos mértékadó és hiteles kinyilatkoztatott szentírás közül a Bhagavad-gītā a legjobb. A csaknem állatként élő emberek nem hisznek a kinyilatkoztatott szentírásokban, sőt nem is ismerik őket, s ha ismerik is – sőt még idéznek is belőlük –, valójában nem hiszik el egyetlen szavát sem. Vannak olyanok is, akik hisznek ugyan az olyan szentírásokban, mint a Bhagavad-gītā, ám nem hisznek az Istenség Személyiségében, Śrī Kṛṣṇában, s nem imádják Őt. Az ilyen emberek nem tudnak Kṛṣṇa-tudatban maradni, s így visszaesnek. Az említettek közül a hitetlenek és az állandóan kételkedők egyáltalán nem fejlődnek. Akik nem hisznek Istenben és az Ő kinyilatkoztatott szavaiban, azokra semmi jó nem vár sem ebben a világban, sem a következőben, és a boldogságot sem találják meg soha. Ezért hát hittel meg kell szívlelnünk a kinyilatkoztatott írások elveit, hogy felemelkedhessünk a tudás síkjára, mert csakis e tudás segítségével érhetjük el a lelki tudás transzcendentális szintjét. A kételkedőknek tehát nincs keresnivalójuk a lelki felszabadulás ösvényén. A siker érdekében az embernek a tanítványi lánc nagy ācāryáinak nyomdokait kell követnie.