Skip to main content

TEXT 3

ТЕКСТ 3

Texte

Текст

sa evāyaṁ mayā te ’dya
yogaḥ proktaḥ purātanaḥ
bhakto ’si me sakhā ceti
rahasyaṁ hy etad uttamam
са ева̄ям̇ мая̄ те 'дя
йогах̣ проктах̣ пура̄танах̣
бхакто 'си ме сакха̄ чети
рахасям̇ хй етад уттамам

Synonyms

Дума по дума

saḥ: la même; eva: certes; ayam: cette; mayā: par Moi; te: à toi; adya: au-jourd’hui; yogaḥ: science du yoga; proktaḥ: exposée; purātanaḥ: très ancienne; bhaktaḥ: dévot; asi: tu es; me: Mon; sakhā: ami; ca: aussi; iti: donc; rahasyam: mystère; hi: certainement; etat: ce; uttamam: transcendantal.

сах̣ – същата; ева – несъмнено; аям – тази; мая̄ – от мен; те – на теб; адя – днес; йогах̣ – науката за йога; проктах̣ – изговорена; пура̄танах̣ – много древна; бхактах̣ – предан; аси – ти си; ме – мой; сакха̄ – приятел; ча – също; ити – затова; рахасям – тайна; хи – несъмнено; етат – тази; уттамам – трансцендентална.

Translation

Превод

Si Je t’enseigne aujourd’hui cette science très ancienne qui traite de l’union avec le Suprême, c’est parce que tu es Mon dévot et Mon ami, et qu’ainsi tu peux en percer le mystère transcendantal.

Сега ти разкривам тази древна наука за връзката с Върховния, защото си мой предан и приятел, и можеш да проникнеш в божествената ѝ тайна.

Purport

Пояснение

Il y a deux catégories d’hommes: les êtres de nature dévotionnelle et les êtres de nature démoniaque. Si le Seigneur choisit Arjuna pour recevoir cette grande science, c’est parce qu’il est Son dévot et peut, par conséquent, en percer le mystère – chose impossible pour qui possède une mentalité démoniaque. Il existe de nombreuses éditions de ce remarquable ouvrage, certaines commentées par des dévots, d’autres par des personnes démoniaques. Les explications des dévots présentent l’écrit tel qu’il est, celles des athées sont par contre sans intérêt.

Arjuna reconnaît Kṛṣṇa comme étant Dieu, la Personne Suprême, et tout commentateur de la Bhagavad-gītā qui marche sur ses traces sert véritablement la cause de cette grande science. Les gens à l’esprit démoniaque, pour leur part, n’acceptent pas Kṛṣṇa pour ce qu’Il est et ne font qu’égarer leurs lecteurs. En spéculant sur Sa nature, ils les éloignent de Son véritable enseignement. Il est donc recommandé de ne pas se laisser égarer dans des voies trompeuses, mais au contraire de suivre la lignée disciplique d’Arjuna pour connaître les bienfaits que procure l’admirable science de la Śrīmad Bhagavad-gītā.

Има две категории хора – предани и демони. Бог избира Арджуна за приемник на тази велика наука, защото е предан на Бога, докато за демоните тя е непостижимо тайнство. Съществуват множество издания на тази велика книга. Към някои от тях коментарите са написани от предани, а към други – от демони. Тълкуванието на текстовете от преданите е истинно, а това на демоните е безполезно. Арджуна приема Шрӣ Кр̣ш̣н̣а като Върховната Божествена Личност и всеки коментар върху Гӣта̄, следващ примера на Арджуна, е истинско предано служене за каузата на тази велика наука. Демоните обаче отказват да приемат Бог Кр̣ш̣н̣а такъв, какъвто е. Вместо това съчиняват някакви измислици за Кр̣ш̣н̣а и така отклоняват читателите от пътя на неговите наставления. Този стих е предупреждение за съществуването на пътища, водещи в грешна посока. Би трябвало да следваме ученическата приемственост, започнала с Арджуна, и по този начин да се възползваме от великата наука на Шрӣмад Бхагавад-гӣта̄.