Skip to main content

TEXT 20

ТЕКСТ 20

Texte

Текст

tyaktvā karma-phalāsaṅgaṁ
nitya-tṛpto nirāśrayaḥ
karmaṇy abhipravṛtto ’pi
naiva kiñcit karoti saḥ
тяктва̄ карма-пхала̄сан̇гам̇
нитя-тр̣пто нира̄шраях̣
карман̣й абхиправр̣тто 'пи
наива кин̃чит кароти сах̣

Synonyms

Дума по дума

tyaktvā: ayant abandonné; karma-phala-āsaṅgam: l’attachement aux fruits de l’acte; nitya: toujours; tṛptaḥ: étant satisfait; nirāśrayaḥ: sans aucun appui; karmaṇi: dans l’action; abhipravṛttaḥ: étant pleinement engagé; api: en dépit de; na: ne pas; eva: certes; kiñcit: n’importe quoi; karoti: fait; saḥ: il.

тяктва̄ – изоставил; карма-пхала-а̄сан̇гам – привързаност към плода от дейността; нитя – винаги; тр̣птах̣ – е удовлетворен; нира̄шраях̣ – без подслон; карман̣и – в дейност; абхиправр̣ттах̣ – е напълно зает; апи – въпреки; на – не; ева – несъмнено; кин̃чит – нищо; кароти – върши; сах̣ – той.

Translation

Превод

Totalement détaché du fruit de ses actes, toujours satisfait et indépendant, bien qu’il soit continuellement actif, il n’accomplit aucun acte intéressé.

Изоставил привързаността към резултата от своите дейности, винаги удовлетворен и независим, той не извършва кармично действие, макар да предприема всякакви начинания.

Purport

Пояснение

C’est seulement en agissant dans la conscience de Kṛṣṇa, à seule fin de satisfaire Dieu, que nous pourrons nous libérer de l’enchaînement action-réaction. Le pur dévot n’agit que par amour pour le Seigneur et n’éprouve de ce fait aucune attirance pour les fruits de ses actes. Il ne se sent pas non plus vraiment concerné par les besoins physiques, car il s’en remet totalement à Kṛṣṇa. Insoucieux d’acquérir davantage de biens ou de protéger ceux qu’il possède déjà, il remplit simplement son devoir du mieux possible et, pour les résultats, fait confiance à Kṛṣṇa. Ainsi détaché, il n’est jamais assujetti aux conséquences de ses actes, bons ou mauvais. En quelque sorte, il n’agit pas, puisque ses actes sont akarmas, qu’ils n’entraînent pour lui aucune réaction matérielle. Toute activité dénuée de conscience de Kṛṣṇa est au contraire vikarma et enchaîne son auteur, ainsi qu’on l’a expliqué précédemment.

Тази свобода от робството на кармичните действия е възможна само в Кр̣ш̣н̣а съзнание, когато всичко се върши за Кр̣ш̣н̣а. Кр̣ш̣н̣а осъзнатият действа, движен от чиста любов към Върховната Божествена Личност, и затова не е привързан към резултата от действието. Той не е привързан дори към поддържането на собственото си съществуване, защото във всичко се уповава на Кр̣ш̣н̣а. Не се стреми да притежава вещи, нито да съхранява това, което вече има. Старае се да изпълнява дълга си възможно най-добре, за всичко друго разчита на Кр̣ш̣н̣а. Такава непривързана личност винаги е освободена от последиците – добри или лоши; все едно не прави нищо. В това се състои особеността на акарма, т.е. на дейностите без кармични последици. Следователно всяка друга дейност, освен тази в Кр̣ш̣н̣а съзнание, обвързва извършителя и това е същността на викарма, както вече беше обяснено.