Skip to main content

TEXT 18

TEXT 18

Texte

Tekst

karmaṇy akarma yaḥ paśyed
akarmaṇi ca karma yaḥ
sa buddhimān manuṣyeṣu
sa yuktaḥ kṛtsna-karma-kṛt
karmaṇy akarma yaḥ paśyed
akarmaṇi ca karma yaḥ
sa buddhimān manuṣyeṣu
sa yuktaḥ kṛtsna-karma-kṛt

Synonyms

Synoniemen

karmaṇi: dans l’action; akarma: l’inaction; yaḥ: celui qui; paśyet: observe; akarmaṇi: dans l’inaction; ca: aussi; karma: l’action intéressée; yaḥ: celui qui; saḥ: il; buddhi-mān: est intelligent; manuṣyeṣu: dans la société des hommes; saḥ: il; yuktaḥ: est situé au niveau spirituel; kṛtsna-karma-kṛt: bien qu’engagé dans toutes sortes d’activités.

karmaṇi — in activiteit; akarma — inactiviteit; yaḥ — iemand die; paśyet — waarneemt; akarmaṇi — in inactiviteit; ca — ook; karma — resultaatgerichte activiteit; yaḥ — iemand die; saḥ — hij; buddhi-mān — is intelligent; manuṣyeṣu — in de menselijke samenleving; saḥ — hij; yuktaḥ — bevindt zich in de transcendentale positie; kṛtsna-karma-kṛt — hoewel bezig met allerlei activiteiten.

Translation

Vertaling

Celui qui voit l’inaction dans l’action et l’action dans l’inaction se distingue entre tous par son intelligence, et bien qu’il soit engagé dans toutes sortes d’activités, il se situe à un niveau purement spirituel.

Wie inactiviteit ziet in activiteit en activiteit in inactiviteit, is intelligent onder de mensen. Zo iemand bevindt zich op het transcendentale niveau, ook al verricht hij allerlei activiteiten.

Purport

Betekenisverklaring

Qui agit dans la conscience de Kṛṣṇa échappe automatiquement aux chaînes du karma. Ses actes ne visant que la satisfaction de Kṛṣṇa, il ne jouit ni ne souffre de leurs effets. Bien qu’il ne cesse jamais d’agir, il s’élève au-dessus de la masse des gens, car il fait tout pour Kṛṣṇa. Akarma signifie « action sans conséquence ». L’impersonnaliste, qui craint que les réactions générées par ses actes ne fassent obstacle à son progrès spirituel, cesse toute action. Le personnaliste, lui, ne connaît pas cette crainte. Il se sait l’éternel serviteur de Dieu et n’hésite pas à agir dans la conscience de Kṛṣṇa. En n’agissant que pour Kṛṣṇa, il jouit d’un bonheur transcendantal. Ceux qui s’engagent dans cette voie sont connus pour être libres de tout désir matériel. C’est parce qu’ils ont conscience d’être éternellement subordonnés à Dieu qu’ils sont « immunisés » contre les suites de l’acte.

Wie in Kṛṣṇa-bewustzijn handelt, is vanzelf vrij van de banden van karma. Zijn activiteiten worden allemaal voor Kṛṣṇa verricht; daarom geniet hij niet van de effecten van zijn activiteit en heeft hij evenmin van ze te lijden. Hij is een intelligent persoon in de menselijke samenleving, ook al verricht hij allerlei soorten activiteiten voor Kṛṣṇa.

Akarma betekent activiteit zonder gevolgen. De impersonalist houdt uit angst op met resultaatgerichte activiteiten, zodat de reacties ervan geen belemmering zullen zijn op het pad van zelfrealisatie. Maar de personalist weet heel goed dat hij eeuwig een dienaar van de Allerhoogste Persoonlijkheid Gods is. Hij zal daarom Kṛṣṇa-bewuste activiteiten verrichten en omdat alles voor Kṛṣṇa wordt gedaan, ervaart hij tijdens het dienen alleen transcendentaal geluk. Zij die met dit proces bezig zijn staan bekend als personen die geen verlangen naar persoonlijke zinsbevrediging hebben. Het besef een eeuwige dienaar van Kṛṣṇa te zijn, maakt iemand immuun voor alle soorten karma voor activiteiten.