Skip to main content

TEXT 15

TEXT 15

Texte

Verš

evaṁ jñātvā kṛtaṁ karma
pūrvair api mumukṣubhiḥ
kuru karmaiva tasmāt tvaṁ
pūrvaiḥ pūrva-taraṁ kṛtam
evaṁ jñātvā kṛtaṁ karma
pūrvair api mumukṣubhiḥ
kuru karmaiva tasmāt tvaṁ
pūrvaiḥ pūrva-taraṁ kṛtam

Synonyms

Synonyma

evam: ainsi; jñātvā: sachant bien; kṛtam: était accomplie; karma: l’action; pūrvaiḥ: par les maîtres des temps passés; api: en effet; mumukṣubhiḥ: qui parvinrent à la libération; kuru: fais seulement; karma: le devoir prescrit; eva: certes; tasmāt: donc; tvam: tu; pūrvaiḥ: par les prédécesseurs; pūrva-taram: dans les temps anciens; kṛtam: tel qu’accompli.

evam — tak; jñātvā — jež dobře znali; kṛtam — bylo prováděné; karma — jednání; pūrvaiḥ — autoritami v minulosti; api — jistě; mumukṣubhiḥ — které dosáhly osvobození; kuru — jen konej; karma — předepsanou povinnost; eva — zajisté; tasmāt — proto; tvam — ty; pūrvaiḥ — předchůdci; pūrva-taram — v dávných dobách; kṛtam — jak bylo konáno.

Translation

Překlad

Les âmes libérées des temps passés ont toutes agi conformément à cette compréhension de Ma nature transcendantale. Remplis donc ton devoir en suivant leur exemple.

Všechny osvobozené duše v dávných dobách jednaly s tímto poznáním Mé transcendentální povahy. Proto bys je měl následovat a konat svou povinnost.

Purport

Význam

Il y a deux sortes d’hommes: ceux dont le cœur est souillé par la matière, et ceux dont le cœur n’est plus contaminé. La conscience de Kṛṣṇa est bénéfique aux uns comme aux autres. Ceux dont le cœur est plein d’impuretés peuvent graduellement se purifier en observant les principes régulateurs du service de dévotion. Quant à ceux qui se sont déjà purifiés, qu’ils continuent d’agir dans la conscience de Kṛṣṇa, afin que tout le monde profite de leur conduite exemplaire. Bien des ignorants, et même des dévots néophytes qui n’ont pas une compréhension profonde de la conscience de Kṛṣṇa, souhaitent renoncer à toute action. Mais nous avons vu que le Seigneur n’approuva nullement Arjuna quand il Lui fit part de sa résolution de ne pas combattre. En fait, il suffit simplement de savoir comment agir. Mieux vaut œuvrer pour Kṛṣṇa, plutôt que de renoncer au service divin en feignant d’être conscient de Dieu.

Kṛṣṇa conseille à Arjuna d’agir en pleine conscience de Sa Personne et de marcher sur les traces de Ses anciens disciples, tel Vivasvān, le deva du soleil, dont nous avons parlé précédemment. Le Seigneur Suprême est en effet pleinement conscient de Ses actions passées, tout comme Il est pleinement conscient des actions de tous ceux qui Le servirent alors. C’est pourquoi Il conseille à Arjuna de suivre l’exemple du deva du soleil, à qui Il enseigna, il y a des millions d’années, l’art de la conscience de Kṛṣṇa. Les disciples du Seigneur dont il est ici fait mention étaient tous des êtres libérés, s’acquittant de leurs devoirs assignés.

Jsou dva druhy lidí: jedni mají srdce plná hmotných nečistot a druzí jsou od hmoty osvobození. Vědomí Kṛṣṇy je rovnocenně prospěšné pro obě skupiny. Prvně jmenovaní se mohou vydat cestou vědomí Kṛṣṇy, aby se postupně očistili při dodržování usměrňujících zásad oddané služby. A ti, kdo se nečistot již zbavili, mohou i nadále jednat se stejným vědomím Kṛṣṇy, aby ostatní mohli následovat jejich příkladné činy a mít z toho prospěch. Hloupí lidé či začátečníci na cestě vědomí Kṛṣṇy často chtějí zanechat všech činností, aniž by měli poznání, které je s vědomím Kṛṣṇy spojené. Arjunovu touhu upustit od jednání na bitevním poli Pán neschvaloval. Je třeba jen vědět, jak jednat. Zanechat činností spojených s vědomím Kṛṣṇy a předvádět vědomí Kṛṣṇy v ústraní je na nižší úrovni než se skutečně zaměstnávat různými činnostmi pro Kṛṣṇu. Arjuna zde dostává radu, aby jednal vědom si Kṛṣṇy, po vzoru Pánových starších žáků — například boha Slunce Vivasvāna. Nejvyšší Pán zná všechny své dřívější činnosti a také činnosti druhých, kteří v minulosti jednali s vědomím Kṛṣṇy. Proto doporučuje následovat činy boha Slunce, který se tomuto umění učil od Pána před několika milióny let. O všech takových žácích Pána Kṛṣṇy se zde uvádí, že jsou to osvobozené osoby minulosti, zaměstnané konáním povinností, které jim Kṛṣṇa přidělil.