TEXT 23
TEXT 23
Texte
Text
jātu karmaṇy atandritaḥ
mama vartmānuvartante
manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ
jātu karmaṇy atandritaḥ
mama vartmānuvartante
manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ
Synonyms
Synonyms
yadi: si; hi: certes; aham: Je; na: ne pas; varteyam: ainsi M’engage; jātu: toujours; karmaṇi: dans l’accomplissement des devoirs prescrits; atandritaḥ: avec grand soin; mama: Ma; vartma: voie; anuvartante: suivraient; manuṣyāḥ: tous les hommes; pārtha: ô fils de Pṛthā; sarvaśaḥ: à tous égards.
yadi — wenn; hi — gewiß; aham — Ich; na — nicht; varteyam — beschäftige Mich auf diese Weise; jātu — jemals; karmaṇi — in der Ausführung der vorgeschriebenen Pflichten; atandritaḥ — mit großer Sorgfalt; mama — Meinem; vartma — Pfad; anuvartante — würden folgen; manuṣyāḥ — alle Menschen; pārtha — o Sohn Pṛthās; sarvaśaḥ — in jeder Hinsicht.
Translation
Translation
Car si Je ne M’acquittais pas avec soin de Mes obligations, ô Pārtha, tous les hommes suivraient la voie qu’ainsi J’aurais tracée.
Denn würde Ich es jemals verfehlen, die vorgeschriebenen Pflichten sorgfältig auszuführen, o Pārtha, folgten gewiß alle Menschen Meinem Pfad.
Purport
Purport
Tout être civilisé doit suivre les traditions et les usages familiaux afin que l’équilibre social soit préservé et que l’homme puisse progresser dans la vie spirituelle. Bien que ces principes régulateurs s’adressent aux âmes conditionnées, et non au Seigneur, Kṛṣṇa les suit car Il est descendu en ce monde pour les établir. S’Il avait agi autrement, les hommes du commun L’auraient suivi, car Il est l’autorité suprême. Le Śrīmad-Bhāgavatam nous apprend que Kṛṣṇa observait, au foyer comme en société, tous les devoirs religieux qui incombent aux chefs de famille.
ERLÄUTERUNG: Um das Gleichgewicht sozialen Friedens aufrechtzuerhalten, das nötig ist, damit die Menschen im spirituellen Leben Fortschritt machen können, gibt es traditionelle Familiengebräuche, die für jeden zivilisierten Menschen bestimmt sind. Obwohl solche Regeln und Vorschriften nur für die bedingten Seelen, und nicht für Śrī Kṛṣṇa, gelten, folgte Er ihnen dennoch, da Er erschienen war, um die Prinzipien der Religion festzulegen. Andernfalls würden gewöhnliche Menschen Seinem Beispiel folgen, da Er die höchste Autorität ist. Aus dem Śrīmad-Bhāgavatam erfahren wir, daß Śrī Kṛṣṇa sowohl zu Hause als auch außerhalb Seines Hauses alle religiösen Pflichten erfüllte, die einem Haushälter vorgeschrieben sind.