Skip to main content

TEXT 63

TEXT 63

Texte

Текст

iti te jñānam ākhyātaṁ
guhyād guhya-taraṁ mayā
vimṛśyaitad aśeṣeṇa
yathecchasi tathā kuru
іті те джн̃а̄нам а̄кгйа̄там̇
ґухйа̄д ґухйатарам̇ майа̄
вімр̣ш́йаітад аш́ешен̣а
йатгеччгасі татга̄ куру

Synonyms

Послівний переклад

iti: ainsi; te: à toi; jñānam: la connaissance; ākhyātam: décrite; guhyāt: que la confidentielle; guhya-taram: encore plus confidentielle; mayā: par Moi; vimṛśya: délibérant; etat: sur ceci; aśeṣeṇa: pleinement; yathā: comme; icchasi: il te plaît; tathā: cela; kuru: fais.

іті—таким чином; те—тобі; джн̃а̄нам—знання; а̄кгйа̄там—описане; ґухйа̄т—ніж потаємне; ґухйа-татам—ще потаємніше; майа̄—Мною; вімр̣ш́йа—обмірковуючи; етат—це; аш́ешен̣а—повністю; йатга̄—як; іччгасі—тобі подобається; татга̄—так; куру— виконуй.

Translation

Переклад

Ainsi t’ai-Je dévoilé un savoir plus secret encore. Réfléchis-y mûrement, puis agis comme il te plaira.

Отож, Я відкрив тобі найсокровенніше з усього знання. Обміркуй його добре, а далі чини як хочеш.

Purport

Коментар

Le Seigneur a déjà exposé la connaissance du brahma-bhūta à Arjuna. Celui qui est situé au niveau du brahma-bhūta connaît le bonheur. Parce qu’il a reçu le savoir confidentiel, jamais il ne se lamente ou ne désire quoi que ce soit. Kṛṣṇa a également révélé la connaissance du Paramātmā, de l’Âme Suprême, qui est aussi connaissance du Brahman, mais à un degré supérieur.

Господь уже пояснив Арджуні, що таке брахма-бгӯта. Людина, яка перебуває в стані брахма-бгӯти, сповнена радості, ніколи не сумує й нічого не жадає, і це є наслідком того, що її наділено сокровенним знанням. Кр̣шн̣а також розкриває тайну Наддуші. Це також духовне знання, знання про Брахмана, але ще вище.

Les mots yathecchasi tathā kuru, « agis comme il te plaira », indiquent que Dieu n’interfère pas avec le libre arbitre, même minime, de l’être vivant. Dans la Bhagavad-gītā, le Seigneur a montré sous tous les angles comment l’être peut améliorer ses conditions d’existence. Le meilleur conseil qu’Il a donné à Arjuna est de s’abandonner à l’Âme Suprême sise en son cœur. Un juste discernement doit nous faire accepter d’agir selon les directives de l’Âme Suprême, ce qui nous aidera à nous fixer dans la conscience de Kṛṣṇa – la plus haute perfection de la vie humaine. Arjuna a reçu directement de Dieu, la Personne Suprême, l’ordre de combattre. Or, il en va dans cet abandon à Dieu de l’intérêt de l’être distinct, et non de celui du Seigneur Lui-même. Avant de s’abandonner, chacun est libre de réfléchir autant que son intelligence le lui permet. C’est la meilleure façon d’accepter les instructions du Seigneur Suprême, qu’elles nous parviennent directement ou par l’intermédiaire du maître spirituel, représentant authentique de Kṛṣṇa.

Слова йатгеччгасі татга̄ куру — «ти можеш діяти як забажаєш» — вказують на те, що Господь не обмежує тієї незначної свободи, що її даровано живій істоті. В Бгаґавад-ґı̄ті Господь дає вичерпне пояснення, яким чином можна зробити своє існування на щабель вищим. Найкраща порада, яку отримав Арджуна, — це вручити себе Наддуші, що перебуває в його серці. По-справжньому прониклива людина погоджується діяти лише за вказівками Наддуші. Це полегшує утвердження в свідомості Кр̣шни, яка є найвищим ступенем досконалості людського життя. Арджуна отримав наказ воювати безпосередньо від Верховного Бога-Особи. Впокоритись Верховному Богові-Особі — найбільше благо для кожної живої істоти. Потрібно це не Верховному Господеві. Перед тим, як віддатись Йому, кожен згідно з можливостями свого інтелекту може зважити необхідність цього; саме за допомогою інтелекту і слід сприймати настанови Верховного Бога-Особи. Ті ж самі настанови приходять також від духовного вчителя — істинного представника Кр̣шн̣и.