Skip to main content

TEXT 63

TEXT 63

Texte

Tekstas

iti te jñānam ākhyātaṁ
guhyād guhya-taraṁ mayā
vimṛśyaitad aśeṣeṇa
yathecchasi tathā kuru
iti te jñānam ākhyātaṁ
guhyād guhya-taraṁ mayā
vimṛśyaitad aśeṣeṇa
yathecchasi tathā kuru

Synonyms

Synonyms

iti: ainsi; te: à toi; jñānam: la connaissance; ākhyātam: décrite; guhyāt: que la confidentielle; guhya-taram: encore plus confidentielle; mayā: par Moi; vimṛśya: délibérant; etat: sur ceci; aśeṣeṇa: pleinement; yathā: comme; icchasi: il te plaît; tathā: cela; kuru: fais.

iti — taigi; te — tau; jñānam — žinojimas; ākhyātam — išdėstytas; guhyāt — už slaptingą; guhya-taram — dar slaptingesnis; mayā — Mano; vimṛśya — apsvarstęs; etat — jį; aśeṣeṇa — visiškai; yathā — kaip; icchasi — tu nori; tathā — taip; kuru — elkis.

Translation

Translation

Ainsi t’ai-Je dévoilé un savoir plus secret encore. Réfléchis-y mûrement, puis agis comme il te plaira.

Taigi Aš atvėriau tau dar slaptingesnį žinojimą. Gerai apgalvok mano žodžius, o paskui elkis kaip išmanai.

Purport

Purport

Le Seigneur a déjà exposé la connaissance du brahma-bhūta à Arjuna. Celui qui est situé au niveau du brahma-bhūta connaît le bonheur. Parce qu’il a reçu le savoir confidentiel, jamais il ne se lamente ou ne désire quoi que ce soit. Kṛṣṇa a également révélé la connaissance du Paramātmā, de l’Âme Suprême, qui est aussi connaissance du Brahman, mais à un degré supérieur.

KOMENTARAS: Viešpats jau paaiškino Arjunai žinojimą apie brahma- bhūtą. Žmogus, pasiekęs brahma-bhūtos lygį, visada džiugus; jis niekad nesielvartauja ir nieko netrokšta, nes turi slaptingą žinojimą. Kṛṣṇa atveria ir žinias apie Supersielą, kurios taip pat yra Brahmano žinojimas – žinios apie Brahmaną, tačiau aukštesnio lygio.

Les mots yathecchasi tathā kuru, « agis comme il te plaira », indiquent que Dieu n’interfère pas avec le libre arbitre, même minime, de l’être vivant. Dans la Bhagavad-gītā, le Seigneur a montré sous tous les angles comment l’être peut améliorer ses conditions d’existence. Le meilleur conseil qu’Il a donné à Arjuna est de s’abandonner à l’Âme Suprême sise en son cœur. Un juste discernement doit nous faire accepter d’agir selon les directives de l’Âme Suprême, ce qui nous aidera à nous fixer dans la conscience de Kṛṣṇa – la plus haute perfection de la vie humaine. Arjuna a reçu directement de Dieu, la Personne Suprême, l’ordre de combattre. Or, il en va dans cet abandon à Dieu de l’intérêt de l’être distinct, et non de celui du Seigneur Lui-même. Avant de s’abandonner, chacun est libre de réfléchir autant que son intelligence le lui permet. C’est la meilleure façon d’accepter les instructions du Seigneur Suprême, qu’elles nous parviennent directement ou par l’intermédiaire du maître spirituel, représentant authentique de Kṛṣṇa.

Šio posmo žodžiai yathecchasi tathā kuru – „Elkis kaip nori“ – nurodo, kad Dievas nesuvaržo tos nedidelės nepriklausomybės, kurią turi gyvoji esybė. „Bhagavad-gītoje“ Viešpats visapusiškai išaiškino, kaip pasiekti aukštesnį būties lygį. Geriausias patarimas, kurį gavo Arjuna – atsiduoti Supersielai, esančiai jo paties širdyje. Vadovaudamiesi sveika nuovoka, turime sutikti veikti pagal Supersielos nurodymą. Tai padės nuolatos būti Kṛṣṇos sąmonės, o Kṛṣṇos sąmonė – tai aukščiausia žmogaus gyvenimo tobulumo pakopa. Nurodymą kautis Arjuna išgirsta tiesiogiai iš Dievo Asmens. Gyvosios esybės pačios turėtų būti suinteresuotos atsiduoti Aukščiausiajam Dievo Asmeniui, nes tai pasitarnautų jų labui, o ne Aukščiausiajam. Prieš atsiduodamas Viešpačiui, kiekvienas gali savarankiškai, kiek leidžia jo intelektas, tą būtinybę apsvarstyti. Tai geriausias būdas Aukščiausiojo Dievo Asmens nurodymams perimti. Tuos nurodymus taip pat perteikia ir dvasinis mokytojas – Kṛṣṇos bona fide atstovas.