Skip to main content

TEXT 63

제63절

Texte

원문

iti te jñānam ākhyātaṁ
guhyād guhya-taraṁ mayā
vimṛśyaitad aśeṣeṇa
yathecchasi tathā kuru
이띠 떼 갸남 아캬땀 iti te jñānam ākhyātaṁ
구햗 구햐따람 마야 guhyād guhya-taraṁ mayā
비므리샤이딷 아세쉐나 vimṛśyaitad aśeṣeṇa
야텟차시 따타 꾸루 yathecchasi tathā kuru

Synonyms

동의어

iti: ainsi; te: à toi; jñānam: la connaissance; ākhyātam: décrite; guhyāt: que la confidentielle; guhya-taram: encore plus confidentielle; mayā: par Moi; vimṛśya: délibérant; etat: sur ceci; aśeṣeṇa: pleinement; yathā: comme; icchasi: il te plaît; tathā: cela; kuru: fais.

이띠: 따라서, 떼: 네게, 갸남: 지식, 아캬땀: 설명한, 구햣: 비밀보다, 구햐-따람: 훨씬 더 비밀의, 마야: 나에 의해, 비므리샤: 숙고하다, 에땃: 이것에 대해, 아세쉐나: 완전히, 야타: 그렇게, 잇차시: 네가 좋아하다, 따타: 그것, 꾸루: 행하다.

Translation

번역

Ainsi t’ai-Je dévoilé un savoir plus secret encore. Réfléchis-y mûrement, puis agis comme il te plaira.

이로써 나는 너에게 더 비밀스러운 지식을 설명하였다. 이것을 완전히 숙고한 후, 네가 원하는 바대로 하여라.

Purport

주석

Le Seigneur a déjà exposé la connaissance du brahma-bhūta à Arjuna. Celui qui est situé au niveau du brahma-bhūta connaît le bonheur. Parce qu’il a reçu le savoir confidentiel, jamais il ne se lamente ou ne désire quoi que ce soit. Kṛṣṇa a également révélé la connaissance du Paramātmā, de l’Âme Suprême, qui est aussi connaissance du Brahman, mais à un degré supérieur.

주께서 이미 브라흐마 부따에 관한 지식을 아르주나에게 설명하셨다. 브라흐마 부따 경지에 이른 사람은 즐겁고, 결코 한탄하거나 무언가를 바라지 않는다. 그 이유는 바로 비밀스러운 지식을 가졌기 때문이다. 끄리쉬나께서는 초영혼에 관한 지식도 밝히신다. 이것 역시 브라흐만 지식, 즉 브라흐만에 관한 지식이지만 더 높은 지식이다.

Les mots yathecchasi tathā kuru, « agis comme il te plaira », indiquent que Dieu n’interfère pas avec le libre arbitre, même minime, de l’être vivant. Dans la Bhagavad-gītā, le Seigneur a montré sous tous les angles comment l’être peut améliorer ses conditions d’existence. Le meilleur conseil qu’Il a donné à Arjuna est de s’abandonner à l’Âme Suprême sise en son cœur. Un juste discernement doit nous faire accepter d’agir selon les directives de l’Âme Suprême, ce qui nous aidera à nous fixer dans la conscience de Kṛṣṇa – la plus haute perfection de la vie humaine. Arjuna a reçu directement de Dieu, la Personne Suprême, l’ordre de combattre. Or, il en va dans cet abandon à Dieu de l’intérêt de l’être distinct, et non de celui du Seigneur Lui-même. Avant de s’abandonner, chacun est libre de réfléchir autant que son intelligence le lui permet. C’est la meilleure façon d’accepter les instructions du Seigneur Suprême, qu’elles nous parviennent directement ou par l’intermédiaire du maître spirituel, représentant authentique de Kṛṣṇa.

여기에서 야텟차시 따타 꾸루(yathecchasi tathā kuru), “네가 원하는 바대로 하여라”라는 말은 절대신께서는 생명체의 작은 독립성에 간섭하지 않으신다는 것을 나타낸다. 바가바드 기따에서 주께서는 우리가 어떻게 삶의 조건을 향상시킬 수 있는지를 모두 설명하셨다. 아르주나에게 전해진 최고의 충고는 그의 가슴 안에 계신 초영혼께 항복하라는 것이다. 옳은 분별력으로 우리는 초영혼의 명령에 따라 행동해야 한다. 그것이 우리가 인간 삶의 가장 완벽한 경지인 끄리쉬나 의식으로 항상 지낼 수 있게 하는 데 도움이 될 것이다. 아르주나는 최고인격신께 직접 싸우라는 명령을 받고 있다. 최고인격신께 항복하는 것은 생명체에게 가장 득이 된다. 이것은 절대자에게 득이 되는 것이 아니다. 항복하기 전 우리의 지성이 닫는 한, 이 주제에 관해 숙고해도 좋다. 그것이 최고인격신의 가르침을 받는 가장 좋은 방식이다. 그러한 가르침은 끄리쉬나의 진정한 대리인 영적 스승을 통해서도 전해진다.