Skip to main content

TEXT 61

ТЕКСТ 61

Texte

Текст

īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ
hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati
bhrāmayan sarva-bhūtāni
yantrārūḍhāni māyayā
ӣш́варах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇
хр̣д-деш́е ’рджуна тишт̣хати
бхра̄майан сарва-бхӯта̄ни
йантра̄рӯд̣ха̄ни ма̄йайа̄

Synonyms

Пословный перевод

īśvaraḥ: le Seigneur Suprême; sarva-bhūtānām: de tous les êtres; hṛt-deśe: dans le siège du cœur; arjuna: ô Arjuna; tiṣṭhati: réside; bhrāmayan: faisant se déplacer; sarva-bhūtāni: tous les êtres; yantra: sur une machine; ārūḍhāni: étant placés; māyayā: sous l’influence de l’énergie matérielle.

ӣш́варах̣ — Верховный Господь; сарва-бхӯта̄на̄м — всех живых существ; хр̣т-деш́е — в сердце; арджуна — о Арджуна; тишт̣хати — пребывает; бхра̄майан — заставляющий перемещаться; сарва-бхӯта̄ни — все живые существа; йантра — в машину; а̄рӯд̣ха̄ни — помещенные; ма̄йайа̄ — материальной энергией.

Translation

Перевод

Le Seigneur Suprême, ô Arjuna, Se tient dans le cœur de tous les êtres, qui sont en quelque sorte placés dans une machine faite d’énergie matérielle. Ainsi dirige-t-Il leurs errances à tous.

Верховный Господь, о Арджуна, пребывает в сердце каждого и направляет скитания всех живых существ, которые словно находятся в машине, созданной материальной энергией.

Purport

Комментарий

Arjuna n’est pas le connaissant suprême. Sa décision de combattre ou de ne pas combattre ne relève donc que de son jugement limité. Kṛṣṇa a enseigné que l’individu n’est pas suprême. Lui-même, Dieu, dans Sa forme de Paramātmā, habite le cœur de tous les êtres et les dirige. En changeant de corps, l’être distinct oublie ses actes passés, mais le Paramātmā, l’Âme Suprême, qui connaît le passé, le présent et le futur, demeure témoin de tous ses actes. Ainsi, les âmes conditionnées sont dirigées dans tous leurs actes par l’Âme Suprême et obtiennent ce qu’elles méritent. Elles sont portées par le corps, lui-même créé par l’énergie matérielle sous la direction de l’Âme Suprême. Dès que l’être est placé dans un corps, il doit agir selon le conditionnement propre à ce corps. Un homme au volant d’une voiture rapide ira certes plus vite qu’un autre pourvu d’un véhicule plus lent, même si les deux conducteurs sont de même force. Il en est de même des êtres vivants. Sous les ordres de l’Être Suprême, la nature matérielle façonne pour chaque être un corps particulier qui lui permet d’agir en conformité avec ses désirs passés.

Les êtres ne sont pas indépendants. Ils dépendent de Dieu, la Personne Suprême, car ils demeurent constamment sous Son contrôle. Il est donc du devoir de chacun de s’abandonner à Lui, ainsi que le commande le verset suivant.

Арджуна не обладал совершенным знанием, и его решение сражаться или не сражаться было сделано на основе его ограниченного видения мира. Господь Кришна объяснил ему, что индивидуальное живое существо не является самостоятельным и независимым. Верховная Личность Бога, то есть Он Сам, Кришна, в образе Сверхдуши пребывает в сердце каждого живого существа, направляя его действия. Поменяв тело, живое существо забывает о совершенных в прошлом поступках, но Сверхдуша, которой известно прошлое, настоящее и будущее, остается свидетелем всего, что делает душа. Таким образом Сверхдуша руководит всеми действиями живого существа. Восседая на колеснице материального тела, созданного материальной энергией по указанию Сверхдуши, живое существо пожинает плоды своих прошлых поступков, получая все, что заслужило. Как только живое существо переселяется в тело определенного вида, это тело начинает определять характер его деятельности. Один и тот же водитель в скоростном автомобиле едет гораздо быстрее, чем в обыкновенной машине. Точно так же, в соответствии с указанием Сверхдуши, материальная природа создает для каждого живого существа тело определенного вида, чтобы, действуя в соответствии с возможностями своего тела, оно могло осуществить желания, которые не успело исполнить в прошлой жизни. Никто не должен считать себя независимым от Верховной Личности Бога. Индивидуальная душа всегда находится под властью Верховного Господа. Поэтому ее долг — предаться Ему, как гласит следующий стих.