Skip to main content

TEXT 58

TEXT 58

Texte

Текст

mac-cittaḥ sarva-durgāṇi
mat-prasādāt tariṣyasi
atha cet tvam ahaṅkārān
na śroṣyasi vinaṅkṣyasi
мач-чіттах̣ сарва-дурґа̄н̣і
мат-праса̄да̄т тарішйасі
атга чет твам ахан̇ка̄ра̄н
на ш́рошйасі вінан̇кшйасі

Synonyms

Послівний переклад

mat: de Moi; cittaḥ: étant conscient; sarva: tous; durgāṇi: les obstacles; mat-prasādāt: par Ma grâce; tariṣyasi: tu franchiras; atha: mais; cet: si; tvam: tu; ahaṅkārāt: par faux ego; na śroṣyasi: n’écoutes pas; vinaṅkṣyasi: tu seras perdu.

мат—Мене; чіттах̣—той, хто усвідомлює; сарва—усі; дурґа̄н̣і— перепони; мат-праса̄да̄т—з Моєї милості; тарішйасі—ти подолаєш; атга—але; чет—якщо; твам—ти; ахан̇ка̄ра̄т—оманним его; на ш́рошйасі—не послухаєш; вінан̇кшйасі—ти загубиш себе.

Translation

Переклад

Si tu deviens conscient de Moi, tu franchiras par Ma grâce tous les obstacles de l’existence conditionnée. Si toutefois, ne M’écoutant pas, tu n’agis pas dans une telle conscience mais sous l’empire du faux ego, tu seras perdu.

Пізнавши Мене, ти подолаєш з Моєї ласки всі перепони обумовленого життя. Але, якщо ти, не дослухаючись до Мене, приймеш диктат оманного его, — ти згубиш себе.

Purport

Коментар

Le dévot tout à fait fixé dans la conscience de Kṛṣṇa satisfait aux exigences quotidiennes de la vie – sans que cela lui cause de soucis exagérés. Les sots ne peuvent comprendre cette absence marquée de tout tracas. C’est qu’en fait Kṛṣṇa devient l’ami le plus intime de celui qui agit en étant conscient de Lui, et Il prend toujours grand soin de son bien-être. Kṛṣṇa Se donne à cet ami dévoué qui s’efforce à tout moment de Le satisfaire par ses actions.

Nul ne devrait donc se laisser emporter par le faux ego, par une conception matérielle de l’existence centrée sur le corps. On ne doit pas artificiellement se croire indépendant des lois de la nature matérielle ou libre d’agir à sa guise. Car tout être conditionné est soumis aux lois strictes de la matière. Cependant, aussitôt qu’il agit dans la conscience de Kṛṣṇa, il se libère des intrications propres à celle-ci. Notons ici que l’homme qui agit hors de la conscience de Kṛṣṇa se perd dans la tourmente du monde matériel, dans l’océan des morts et des renaissances. Nulle âme conditionnée ne sait en vérité ce qu’il faut faire ou ne pas faire; l’être conscient de Kṛṣṇa, par contre, a toute liberté d’action, car ses actes lui sont suggérés de l’intérieur par Kṛṣṇa et confirmés par le maître spirituel.

Людина, що сповнена свідомості Кр̣шн̣и, не турбується надмірно про свої насущні потреби. Обумовлені люди не можуть збагнути такої великої свободи від будь-яких тривог. Для людини, яка діє в свідомості Кр̣шн̣и, Господь стає найближчим другом. Він завжди турбується про добробут Свого друга й віддає Себе йому, тому, хто з любов’ю день і ніч трудиться, аби принести вдоволення своєму Господеві. Тому не слід дозволяти оманному его, пов’язаному з фізичною концепцією життя, збивати себе з правильного шляху. Людині не слід хибно вважати, що вона не залежить від законів матеріальної природи й вільна в своїх діях. Вона безумовно перебуває під владою суворих законів матерії, але, почавши діяти в свідомості Кр̣шн̣и, вона звільнюється і уникає матеріальних перешкод. Треба особливо зауважити, що людину поза свідомістю Кр̣шн̣и неодмінно підхоплює вир матеріального світу, і вона губиться в океані народження й смерті. Жодна обумовлена душа не знає, що можна, а чого не можна робити, але людина в свідомості Кр̣шн̣и отримує свободу дії, тому що їй усе підказує Кр̣шн̣а із середини, а зовні підтверджує духовний вчитель.