Skip to main content

TEXT 58

ТЕКСТ 58

Texte

Текст

mac-cittaḥ sarva-durgāṇi
mat-prasādāt tariṣyasi
atha cet tvam ahaṅkārān
na śroṣyasi vinaṅkṣyasi
мач-читтах̣ сарва-дурга̄н̣и
мат-праса̄да̄т таришйаси
атха чет твам ахан̇ка̄ра̄н
на ш́рошйаси винан̇кшйаси

Synonyms

Пословный перевод

mat: de Moi; cittaḥ: étant conscient; sarva: tous; durgāṇi: les obstacles; mat-prasādāt: par Ma grâce; tariṣyasi: tu franchiras; atha: mais; cet: si; tvam: tu; ahaṅkārāt: par faux ego; na śroṣyasi: n’écoutes pas; vinaṅkṣyasi: tu seras perdu.

мат — Меня; читтах̣ — сознающий; сарва — все; дурга̄н̣и — препятствия; мат-праса̄да̄т — благодаря Моей милости; таришйаси — преодолеешь; атха — но; чет — если; твам — ты; ахан̇ка̄ра̄т — из- за ложного эго; на ш́рошйаси — не услышишь; винан̇кшйаси — потеряешься.

Translation

Перевод

Si tu deviens conscient de Moi, tu franchiras par Ma grâce tous les obstacles de l’existence conditionnée. Si toutefois, ne M’écoutant pas, tu n’agis pas dans une telle conscience mais sous l’empire du faux ego, tu seras perdu.

Всегда думая обо Мне, ты Моей милостью преодолеешь все препятствия обусловленной жизни. Если же ты будешь действовать, побуждаемый ложным эго, не слушая Моих указаний и не памятуя обо Мне, то потеряешь себя.

Purport

Комментарий

Le dévot tout à fait fixé dans la conscience de Kṛṣṇa satisfait aux exigences quotidiennes de la vie – sans que cela lui cause de soucis exagérés. Les sots ne peuvent comprendre cette absence marquée de tout tracas. C’est qu’en fait Kṛṣṇa devient l’ami le plus intime de celui qui agit en étant conscient de Lui, et Il prend toujours grand soin de son bien-être. Kṛṣṇa Se donne à cet ami dévoué qui s’efforce à tout moment de Le satisfaire par ses actions.

Nul ne devrait donc se laisser emporter par le faux ego, par une conception matérielle de l’existence centrée sur le corps. On ne doit pas artificiellement se croire indépendant des lois de la nature matérielle ou libre d’agir à sa guise. Car tout être conditionné est soumis aux lois strictes de la matière. Cependant, aussitôt qu’il agit dans la conscience de Kṛṣṇa, il se libère des intrications propres à celle-ci. Notons ici que l’homme qui agit hors de la conscience de Kṛṣṇa se perd dans la tourmente du monde matériel, dans l’océan des morts et des renaissances. Nulle âme conditionnée ne sait en vérité ce qu’il faut faire ou ne pas faire; l’être conscient de Kṛṣṇa, par contre, a toute liberté d’action, car ses actes lui sont suggérés de l’intérieur par Kṛṣṇa et confirmés par le maître spirituel.

Человек, обладающий сознанием Кришны, не беспокоится об удовлетворении своих физических потребностей. Глупцам никогда не понять того, как можно быть свободным от всех треволнений. Для того, кто действует в сознании Кришны, Господь Кришна становится самым близким другом. Господь Сам заботится о благополучии Своего друга и отдает Себя ему, видя, как преданный без устали служит Ему, стараясь доставить Ему удовольствие. Поэтому мы не должны идти на поводу у ложного эго, вырастающего из материальных представлений о жизни. Никто не должен воображать себя независимым от законов материальной природы и думать, что обладает полной свободой действий. Каждый человек находится под властью неумолимых законов природы. Но стоит человеку начать действовать в сознании Кришны, как он сразу же обретает свободу и избавляется от материальных затруднений. Необходимо обратить внимание на слова Кришны: тот, кто не действует в сознании Кришны, теряется в водовороте материального мира, в океане рождений и смертей. Ни одна обусловленная душа в действительности не знает, что можно делать и чего делать нельзя, однако человек, обладающий сознанием Кришны, может не бояться действовать, ибо Сам Кришна, находящийся в его сердце, подсказывает ему изнутри, что делать, а духовный учитель подтверждает указания Кришны.