Skip to main content

TEXT 58

TEXT 58

Texte

Tekst

mac-cittaḥ sarva-durgāṇi
mat-prasādāt tariṣyasi
atha cet tvam ahaṅkārān
na śroṣyasi vinaṅkṣyasi
mac-cittaḥ sarva-durgāṇi
mat-prasādāt tariṣyasi
atha cet tvam ahaṅkārān
na śroṣyasi vinaṅkṣyasi

Synonyms

Synonyms

mat: de Moi; cittaḥ: étant conscient; sarva: tous; durgāṇi: les obstacles; mat-prasādāt: par Ma grâce; tariṣyasi: tu franchiras; atha: mais; cet: si; tvam: tu; ahaṅkārāt: par faux ego; na śroṣyasi: n’écoutes pas; vinaṅkṣyasi: tu seras perdu.

mat — Minust; cittaḥ — olles teadvuses; sarva — kõik; durgāṇi — takistused; mat-prasādāt — Minu armu läbi; tariṣyasi — sa ületad; atha — aga; cet — kui; tvam — sina; ahaṅkārāt — vale egoga; na śroṣyasi — ei kuula; vinaṅkṣyasi — sa oled teelt eksinud.

Translation

Translation

Si tu deviens conscient de Moi, tu franchiras par Ma grâce tous les obstacles de l’existence conditionnée. Si toutefois, ne M’écoutant pas, tu n’agis pas dans une telle conscience mais sous l’empire du faux ego, tu seras perdu.

Kui sa tõused Minu teadvusse, ületad sa Minu armu läbi kõik tingimustest sõltuva elu takistused. Ent kui sa ei tegutse sellises teadvuses, vaid toimid vale ego mõjuvallas ega kuula Mind, siis oled sa teelt eksinud.

Purport

Purport

Le dévot tout à fait fixé dans la conscience de Kṛṣṇa satisfait aux exigences quotidiennes de la vie – sans que cela lui cause de soucis exagérés. Les sots ne peuvent comprendre cette absence marquée de tout tracas. C’est qu’en fait Kṛṣṇa devient l’ami le plus intime de celui qui agit en étant conscient de Lui, et Il prend toujours grand soin de son bien-être. Kṛṣṇa Se donne à cet ami dévoué qui s’efforce à tout moment de Le satisfaire par ses actions.

Nul ne devrait donc se laisser emporter par le faux ego, par une conception matérielle de l’existence centrée sur le corps. On ne doit pas artificiellement se croire indépendant des lois de la nature matérielle ou libre d’agir à sa guise. Car tout être conditionné est soumis aux lois strictes de la matière. Cependant, aussitôt qu’il agit dans la conscience de Kṛṣṇa, il se libère des intrications propres à celle-ci. Notons ici que l’homme qui agit hors de la conscience de Kṛṣṇa se perd dans la tourmente du monde matériel, dans l’océan des morts et des renaissances. Nulle âme conditionnée ne sait en vérité ce qu’il faut faire ou ne pas faire; l’être conscient de Kṛṣṇa, par contre, a toute liberté d’action, car ses actes lui sont suggérés de l’intérieur par Kṛṣṇa et confirmés par le maître spirituel.

Täies Kṛṣṇa teadvuses viibiv inimene pole liialt mures oma igapäevase eluga liituvate kohustuste täitmise üle. Rumalad inimesed ei mõista seda suurt vabadust kõikidest muredest. Sellele, kes tegutseb Kṛṣṇa teadvuses, saab Jumal Kṛṣṇa kõige lähedasemaks sõbraks. Kṛṣṇa aga hoolitseb alati Oma sõbra heaolu eest. Ta annab End Oma sõbrale, kes täie pühendumusega töötab kakskümmend neli tundi ööpäevas Jumala rõõmustamise nimel. Seepärast ei tohiks keegi lasta end elu kehalistele arusaamadele tugineva vale ego poolt eksitada. Inimene ei tohiks ekslikult pidada end materiaalse looduse seadustest sõltumatuks ega arvata, et ta võib toimida just nii nagu tahab. Inimene viibib materiaalse looduse rangete seaduste ülemvõimu all. Kuid niipea, kui ta hakkab tegutsema Kṛṣṇa teadvuses, saavutab ta vabanemise ning saab vabaks kõikidest materiaalsetest kimbatustest. Ei tohi unustada, et see, kes ei tegutse Kṛṣṇa teadvuses, kaob materiaalse maailma keerises, sünni ja surma ookeanis. Ükski tingimustest sõltuv hing ei tea iseenesest, mida teha ja mida mitte, kuid Kṛṣṇa teadvuses tegutsev inimene omab tegevusvabadust, sest Kṛṣṇa Ise tema südames julgustab teda tegutsema ning vaimne õpetaja annab kinnituse selle kohta, kas üks või teine tegevus on õige.