Skip to main content

TEXT 57

TEXT 57

Texte

Tekst

cetasā sarva-karmāṇi
mayi sannyasya mat-paraḥ
buddhi-yogam upāśritya
mac-cittaḥ satataṁ bhava
cetasā sarva-karmāṇi
mayi sannyasya mat-paraḥ
buddhi-yogam upāśritya
mac-cittaḥ satataṁ bhava

Synonyms

Synoniemen

cetasā: par l’intelligence; sarva-karmāṇi: toutes sortes d’activités; mayi: à Moi; sannyasya: abandonnant; mat-paraḥ: sous Ma protection; buddhi-yogam: actions dévotionnelles; upāśritya: prenant refuge en; mat-cittaḥ: en pleine conscience de Moi; satatam: vingt-quatre heures par jour; bhava: deviens simplement.

cetasā — door intelligentie; sarva-karmāṇi — allerlei soorten activiteiten; mayi — aan Mij; sannyasya — opgevend; mat-paraḥ — onder Mijn bescherming; buddhi-yogam — toegewijde activiteiten; upāśritya — toevlucht nemend tot; mat-cittaḥ — van Mij bewust; satatam — vierentwintig uur per dag; bhava — wordt.

Translation

Vertaling

Dans tous tes actes, ne dépends que de Moi et place-toi constamment sous Ma protection. Dans l’exécution de ce service dévotionnel, sois toujours pleinement conscient de Moi.

Stel je bij al je activiteiten volledig van Mij afhankelijk en werk altijd onder Mijn bescherming. Wees je in zulke devotionele dienst volkomen van Mij bewust.

Purport

Betekenisverklaring

Jamais un homme qui agit dans la conscience de Kṛṣṇa ne se conduit comme s’il était le maître du monde. Il se comporte en serviteur, entièrement subordonné au Seigneur Suprême. Un serviteur ne jouit d’aucune indépendance; il n’agit que sur l’ordre de son maître. De même, le serviteur du maître suprême n’agit qu’en Son nom et n’est touché ni par l’échec ni par la réussite de ses entreprises. Il se contente d’accomplir son devoir avec foi, conformément aux instructions du Seigneur. On pourrait objecter, néanmoins, qu’Arjuna était sous la direction personnelle de Kṛṣṇa. Mais comment se comporter lorsque le Seigneur n’est pas personnellement présent ? Il faut comprendre qu’en se conformant aux instructions données par Kṛṣṇa dans la Bhagavad-gītā, et en suivant Son représentant, le maître spirituel, on obtiendra les mêmes résultats que si le Seigneur était présent en personne.

Dans notre verset, il faut attacher une grande importance au mot mat-paraḥ. Il indique qu’il ne doit y avoir pour nous d’autre but dans la vie que d’agir au sein de la conscience de Kṛṣṇa pour satisfaire Kṛṣṇa. En agissant ainsi, on ne doit penser qu’à Kṛṣṇa. Si l’on se dit: « Kṛṣṇa m’a assigné ce devoir particulier », on pensera forcément à Kṛṣṇa. Telle est la perfection de la conscience de Kṛṣṇa. Notons, cependant, qu’il ne faut pas offrir au Seigneur Suprême les résultats d’un acte accompli au gré de sa fantaisie, sans rapport aucun avec le service de dévotion effectué dans la conscience de Kṛṣṇa. Il faut agir en accord avec les commandements de Kṛṣṇa. C’est là un point très important. L’ordre de Kṛṣṇa nous parvient à travers la succession disciplique, des lèvres d’un maître spirituel authentique. Voilà pourquoi suivre l’ordre du maître spirituel doit être tenu pour le devoir primordial de l’existence. Celui qui trouve un maître spirituel authentique et agit sous sa direction s’assure la perfection de l’existence dans la conscience de Kṛṣṇa.

Wie Kṛṣṇa-bewust handelt, handelt niet als de meester van de wereld. Men moet net als een dienaar volledig onder leiding van de Allerhoogste Heer handelen. Een dienaar heeft geen individuele onafhankelijkheid, maar handelt alleen volgens de opdracht van zijn meester. Een dienaar die in opdracht van de allerhoogste meester handelt, is onaangedaan door winst of verlies. Hij vervult eenvoudig zijn plicht volgens de opdracht van de Heer. Men zou nu kunnen tegenwerpen dat Arjuna onder de persoonlijke leiding van Kṛṣṇa handelde, maar hoe moeten we handelen als Kṛṣṇa niet aanwezig is? Als men volgens de aanwijzingen van Kṛṣṇa in dit boek en onder begeleiding van een vertegenwoordiger van Kṛṣṇa handelt, dan zal het resultaat hetzelfde zijn.

Het sanskrietwoord ‘mat-paraḥ’ is zeer belangrijk in dit vers. Het geeft aan dat men in het leven geen ander doel heeft dan Kṛṣṇa-bewust te handelen, alleen om Kṛṣṇa tevreden te stellen. En terwijl men op die manier actief is, moet men alleen aan Kṛṣṇa denken: ‘Kṛṣṇa heeft mij aangesteld om deze bepaalde plicht te vervullen.’ Wanneer iemand op die manier handelt, zal hij vanzelf aan Kṛṣṇa denken. Dat is perfect Kṛṣṇa-bewustzijn. Maar men moet er wel op letten dat het resultaat van eigenzinnige activiteiten naderhand niet aan de Allerhoogste Heer geofferd mag worden. Zulke activiteiten horen niet bij devotionele dienst in Kṛṣṇa-bewustzijn. Men moet handelen volgens de opdrachten van Kṛṣṇa. Dat is een zeer belangrijk punt. Die opdracht van Kṛṣṇa komt van de spiritueel leraar via de opeenvolging van discipelen. De opdracht van de spiritueel leraar moet dan ook worden gezien als de allerbelangrijkste levenstaak. Wie een bonafide spiritueel leraar krijgt en volgens zijn aanwijzingen handelt, is zeker van de vervolmaking van zijn leven in Kṛṣṇa-bewustzijn.