Skip to main content

TEXT 23

VERSO 23

Texte

Texto

niyataṁ saṅga-rahitam
arāga-dveṣataḥ kṛtam
aphala-prepsunā karma
yat tat sāttvikam ucyate
niyataṁ saṅga-rahitam
arāga-dveṣataḥ kṛtam
aphala-prepsunā karma
yat tat sāttvikam ucyate

Synonyms

Sinônimos

niyatam: selon la règle; saṅga-rahitam: sans attachement; arāga-dveṣataḥ: sans attrait ni aversion; kṛtam: accomplie; aphala-prepsunā: par celui qui n’a pas de désir pour le résultat; karma: l’action; yat: qui; tat: celle-là; sāttvikam: dans la vertu; ucyate: est nommée.

niyatam — regulada; saṅga-rahitam — sem apego; arāga-dveṣataḥ — sem amor nem ódio; kṛtam — feita; aphala-prepsunā — por alguém sem desejo de resultado fruitivo; karma — ação; yat — que; tat — isso; sāttvikam — no modo da bondade; ucyate — chama-se.

Translation

Tradução

Il est dit que l’acte accompli selon les règles, sans attachement, sans attrait ni aversion, et sans rien attendre en retour, procède de la vertu.

A ação que é regulada, e que se executa sem apego, sem amor nem repulsa, e sem desejo de resultados fruitivos, diz-se que está no modo da bondade.

Purport

Comentário

Les devoirs réglementaires assignés par les Écritures à chacun des varṇas et āśramas, accomplis sans attachement, sans esprit de possession et donc sans attrait ni aversion, dans la conscience de Kṛṣṇa, pour satisfaire non sa propre personne mais le Suprême, relèvent de la vertu.

Os deveres ocupacionais regulados que as escrituras prescrevem em função das diferentes ordens e divisões da sociedade, executados sem apego nem direitos de propriedade e, portanto, sem nenhum amor nem repulsa, e executados em consciência de Kṛṣṇa para a satisfação do Supremo, sem interesse por desfrute pessoal, chamam-se atos no modo da bondade.