TEXT 16
TEXT 16
Texte
Текст
ātmānaṁ kevalaṁ tu yaḥ
paśyaty akṛta-buddhitvān
na sa paśyati durmatiḥ
а̄тма̄нам̇ кевалам̇ ту йах̣
паш́йатй акр̣та-буддгітва̄н
на са паш́йаті дурматіх̣
Synonyms
Послівний переклад
tatra: là; evam: ainsi; sati: étant; kartāram: l’auteur; ātmānam: lui-même; kevalam: seulement; tu: mais; yaḥ: quiconque; paśyati: voit; akṛta-buddhitvāt: par manque d’intelligence; na: jamais; saḥ: il; paśyati: ne voit; durmatiḥ: insensé.
татра—там; евам—так; саті—є; карта̄рам—працівник; а̄тма̄нам—сам; кевалам—лише; ту—але; йах̣—кожен; паш́йаті—бачить; акр̣та-буддгітва̄т—внаслідок відсутності мудрості; на—ніколи; сах̣—він; паш́йаті—бачить; дурматіх̣—нерозумний.
Translation
Переклад
Ainsi, celui qui, ne prenant pas en considération les cinq facteurs de l’acte, se croit le seul agissant, ne fait certes pas montre d’une grande intelligence et n’est pas en mesure de voir les choses telles qu’elles sont.
Той же, кому бракує інтелекту, вважає, ніби діє самостійно, і не зважає на ці п’ять чинників. Він не здатний бачити речі в справжньому світлі.
Purport
Коментар
Le sot ne peut comprendre que l’Âme Suprême, située à l’intérieur de son corps, soit son amie et qu’Elle conduise ses actes. Si les causes matérielles de l’acte sont le lieu, l’auteur, l’effort et les sens, la cause ultime en est Dieu, la Personne Suprême. Il ne faut donc pas limiter sa vision aux quatre causes matérielles, mais l’étendre également à la cause efficiente, la cause suprême. Celui qui ne voit pas le Suprême croit être lui-même la seule cause de l’acte.
Недалека людина не може збагнути, що Парама̄тма̄ перебуває в ній як друг і керує її діями. Хоча місце, виконавець, зусилля та чуття є матеріальними причинами, вищою причиною є Верховний Бог-Особа. Тому треба бачити не лише ці чотири матеріальні причини, але також й верховну дійову причину. Той, хто не бачить Верховного Господа, вважає себе виконавцем усієї діяльності.