TEXT 12
TEXT 12
Texte
Text
tri-vidhaṁ karmaṇaḥ phalam
bhavaty atyāgināṁ pretya
na tu sannyāsināṁ kvacit
tri-vidhaṁ karmaṇaḥ phalam
bhavaty atyāgināṁ pretya
na tu sannyāsināṁ kvacit
Synonyms
Synonyms
aniṣṭam: en enfer; iṣṭam: menant au paradis; miśram: mixte; ca: et; tri-vidham: de trois sortes; karmaṇaḥ: de l’action; phalam: le résultat; bhavati: vient; atyāginām: pour ceux qui ont pris l’ordre du renoncement; pretya: après la mort; na: non pas; tu: mais; sannyāsinām: pour ceux qui ont pris l’ordre du renoncement; kvacit: à aucun moment.
aniṣṭam — zur Hölle führend; iṣṭam — zum Himmel führend; miśram — vermischt; ca — und; tri-vidham — von dreierlei Art; karmaṇaḥ — der Tätigkeit; phalam — das Ergebnis; bhavati — kommt; atyāginām — für diejenigen, die nicht entsagt sind; pretya — nach dem Tod; na — nicht; tu — aber; sannyāsinām — für jene im Lebensstand der Entsagung; kvacit — zu irgendeiner Zeit.
Translation
Translation
Les trois sortes de fruits de l’acte – désirable, indésirable et mixte – échoient après la mort à celui qui n’a pas renoncé. Le renonçant, par contre, n’aura ni à en jouir ni à en souffrir.
Jemandem, der nicht entsagungsvoll ist, fallen nach dem Tod die dreifachen Früchte des Handelns zu – wünschenswerte, unerwünschte und vermischte. Diejenigen aber, die im Lebensstand der Entsagung stehen, brauchen solche Ergebnisse nicht zu erleiden oder zu genießen.
Purport
Purport
L’homme conscient de Kṛṣṇa, qui agit en pleine connaissance de la relation qui l’unit au Seigneur, est à jamais libéré. Il n’aura donc ni à jouir ni à souffrir des conséquences de ses actes après la mort.
ERLÄUTERUNG: Ein Mensch im Kṛṣṇa-Bewußtsein, der im Wissen um seine Beziehung zu Kṛṣṇa handelt, ist immer befreit. Deshalb braucht er nach dem Tod die Ergebnisse seiner Handlungen weder zu genießen noch zu erleiden.