Skip to main content

TEXT 10

TEXT 10

Texte

Tekstas

na dveṣṭy akuśalaṁ karma
kuśale nānuṣajjate
tyāgī sattva-samāviṣṭo
medhāvī chinna-saṁśayaḥ
na dveṣṭy akuśalaṁ karma
kuśale nānuṣajjate
tyāgī sattva-samāviṣṭo
medhāvī chinna-saṁśayaḥ

Synonyms

Synonyms

na: jamais; dveṣṭi: ne répugne; akuśalam: funeste; karma: à l’action; kuśale: propice; na: ni; anuṣajjate: ne s’attache; tyāgī: celui qui renonce; sattva: dans la vertu; samāviṣṭaḥ: absorbé; medhāvī: intelligent; chinna: ayant coupé; saṁśayaḥ: tous doutes.

na — niekada; dveṣti — neapkenčia; akuśalam — nepalankaus; karma — darbo; kuśale — prie palankaus; na — ne; anuṣajjate — prisiriša; tyāgī — atsižadėjęs; sattva — dorybės; samāviṣṭāh — apimtas; medhāvī — protingas; chinna — nukirtęs; saṁśayaḥ — visas abejones.

Translation

Translation

L’homme intelligent dont le renoncement procède de la vertu, qui n’éprouve pour sa tâche ni attraction ni aversion, qu’elle soit plaisante ou déplaisante, sait pertinemment ce qu’est l’action.

Protingas, atsižadėjęs, dorybės guṇos veikiamas žmogus nei jaučia neapykantą nepalankiam darbui, nei turi potraukį palankiam, o dėl paties darbo, tai jam nekyla abejonių.

Purport

Purport

L’homme qui est conscient de Kṛṣṇa ou qui vit sous l’égide de la vertu n’éprouve aucun ressentiment à l’égard des êtres ou des choses qui peuvent le déranger. Il agit au moment et à l’endroit qui conviennent, sans se soucier des désagréments que pourrait provoquer l’accomplissement de son devoir. Comprenons qu’un homme situé à ce niveau de transcendance est doté de la plus haute intelligence et qu’en tout ce qu’il fait, il est entièrement affranchi du doute.

KOMENTARAS: Kṛṣṇą įsisąmoninęs žmogus arba tas, kuris yra dorybės guṇos, nejaučia neapykantos niekam, kas teikia rūpesčių jo kūnui, kas tai bebūtų – žmogus ar aplinkybės. Jis atlieka darbą tinkamoje vietoje ir tinkamu laiku, nesibaimindamas dėl nemalonių savo pareigų vykdymo pasekmių. Toks transcendentiškas žmogus – pats išmintingiausias ir neabejoja tuo, ką daro.