Skip to main content

TEXT 4

ТЕКСТ 4

Texte

Текст

yajante sāttvikā devān
yakṣa-rakṣāṁsi rājasāḥ
pretān bhūta-gaṇāṁś cānye
yajante tāmasā janāḥ
яджанте са̄ттвика̄ дева̄н
якш̣а-ракш̣а̄м̇си ра̄джаса̄х̣
прета̄н бхӯта-ган̣а̄м̇ш ча̄нйе
яджанте та̄маса̄ джана̄х̣

Synonyms

Дума по дума

yajante: vouent un culte; sāttvikāḥ: ceux qui sont sous l’influence de la vertu; devān: aux devas; yakṣa-rakṣāṁsi: aux démons; rājasāḥ: ceux qui sont sous l’influence de la passion; pretān: aux esprits des morts; bhūtagaṇān: aux fantômes; ca anye: et autres; yajante: vouent un culte; tāmasāḥ: dans l’ignorance; janāḥ: les gens.

яджанте – обожават; са̄ттвика̄х̣ – тези, които са в гун̣ата на доброто; дева̄н – полубогове; якш̣а-ракш̣а̄м̇си – демони; ра̄джаса̄х̣ – тези, в гун̣ата на страстта; прета̄н – духовете на мъртвите; бхӯта-ган̣а̄н – призраци; ча – и; анйе – други; яджанте – обожават; та̄маса̄х̣ – в гун̣ата на невежеството; джана̄х̣ – хората.

Translation

Превод

Les hommes qu’inspire la vertu vouent un culte aux devas, ceux que gouverne la passion, aux démons, et ceux que domine l’ignorance, aux fantômes et autres esprits.

Хората в гун̣ата на доброто обожават полубоговете, в гун̣ата на страстта – демоните; а тези, в гун̣ата на невежеството, обожават призраци и духове.

Purport

Пояснение

Dans ce verset, Dieu, la Personne Suprême, décrit diverses sortes d’adorateurs, classés d’après leur comportement. Les Écritures enseignent que seul le Seigneur Suprême est digne d’adoration, mais les hommes qui n’ont pas une grande connaissance des préceptes scripturaires, ou qui n’ont pas foi en eux, vénèrent divers objets, selon qu’ils sont influencés par tel ou tel guṇa. Ceux qu’inspire la vertu rendent généralement un culte aux devas, c’est-à-dire à Brahmā, Śiva, et de nombreux autres, comme Indra, Candra ou Vivasvān, le deva du soleil. Leur culte à un deva particulier est conditionné par le but qu’ils se proposent d’atteindre. De même, ceux que gouverne la passion vénèrent les êtres démoniaques. Nous nous souvenons à ce propos, d’un homme à Calcutta durant la seconde guerre mondiale, qui rendait un culte à Hitler car, en provoquant la guerre, celui-ci lui avait permis d’amasser une immense fortune au marché noir. Comme lui, ceux que dominent la passion et l’ignorance déifient souvent un homme chargé de pouvoir. Ils croient que n’importe qui peut être adoré comme Dieu sans que les résultats obtenus changent.

В този стих Върховният Бог описва различните обожаващи според външните им дейности. Съгласно наставленията на писанията единственият обект на обожание е Върховната Божествена Личност; но тези, които не са добре запознати с правилата от писанията или не вярват в тях, обожават различни обекти в съответствие с конкретното си положение в гун̣ите на материалната природа. Хората в гун̣ата на доброто обикновено почитат полубоговете. Полубогове са Брахма̄, Шива и други, като Индра, Чандра и богът на Слънцето. Има различни полубогове. Хората, които са в доброто, обожават даден полубог с определена цел. А тези, в гун̣ата на страстта, обожават демоните. Спомням си, че по време на Втората световна война един човек в Калкута обожаваше Хитлер, защото благодарение на тази война беше натрупал огромно богатство чрез сделки на черния пазар. По подобен начин хората в гун̣ата на страстта и невежеството обикновено избират някой могъщ човек за Бог. Те мислят, че всеки може да бъде почитан като Бог и резултатите ще бъдат едни и същи.

Il est donc clair ici que les hommes gouvernés par la passion créent de tels dieux et leur vouent un culte, tandis que l’ignorance pousse les êtres qu’elle enveloppe de ses ténèbres à vénérer les esprits des morts. Il leur arrive parfois d’offrir un culte sur la tombe d’un mort. Les rites sexuels relèvent également du mode d’influence de l’ignorance. On voit aussi en Inde, en des villages reculés, des gens qui vénèrent les spectres. Nous avons nous-même constaté que des gens de très basse condition se rendent parfois dans la forêt pour offrir des sacrifices à un arbre dans lequel vit un fantôme.

On ne peut évidemment pas assimiler ces pratiques à celles qui ont pour seul objet l’adoration de Dieu, car ces dernières ne concernent que les êtres qui se sont fixés dans la pure vertu, loin de la sphère d’influence des guṇas. Le Śrīmad-Bhāgavatam (4.3.23) enseigne: sattvaṁ viśuddhaṁ vasudeva-śabditam – « Quand un homme est établi dans la pure vertu, il adore Vāsudeva. » Ou en d’autres mots, l’être qui n’est plus souillé par les guṇas et qui s’est élevé au niveau transcendantal peut vouer son adoration à Dieu, la Personne Suprême.

Тук ясно се описва, че хората в гун̣ата на страстта сами си създават богове и ги почитат; а тези в гун̣ата на невежеството, в мрака, почитат духове на умрели. Има такива, които извършват обожание на нечий гроб. Обреди, свързани със секса, също са в гун̣ата на мрака. В някои отдалечени села на Индия има хора, които почитат призраци. Виждал съм как в Индия хора от по-нисшите социални групи отиват в гората и ако знаят, че в някое дърво живее призрак, почитат дървото и му принасят жертви. Тези различни видове обожание в действителност не са обожание на Бога. Обожанието на Бога е за трансцендентално установените в чисто добро. В Шрӣмад Бха̄гаватам (4.3.23) се казва: саттвам̇ вишуддхам̇ васудева-шабдитам – „Когато някой е установен в чисто добро, той обожава Ва̄судева“. Смисълът е, че можем да обожаваме Върховната Божествена Личност, когато напълно се пречистим от материалните гун̣и на природата и се установим трансцендентално.

En principe, les impersonnalistes sont conduits par la vertu et rendent un culte à cinq devas différents. Dans l’univers matériel, ils adorent l’impersonnel sous la forme de Viṣṇu, le Viṣṇu « philosophé. » Viṣṇu est une émanation du Seigneur Suprême, mais comme les impersonnalistes refusent de croire en Dieu en tant que personne, ils s’imaginent que la forme de Viṣṇu ne constitue qu’un autre aspect du Brahman impersonnel. Ils pensent également que Brahmā représente, sous le rapport du mode d’influence de la passion, la forme de ce même Brahman impersonnel. Ils en viennent donc à dire que l’on peut adorer cinq sortes de dieux. Mais comme ils croient que le Brahman impersonnel est l’unique vérité, ils se défont, à la fin, de tout objet d’adoration.

Concluons en disant qu’on peut se soustraire aux différentes influences des guṇas par le simple fait d’entrer au contact de personnes qui les ont transcendées.

Имперсоналистите обикновено се намират в гун̣ата на доброто и почитат пет вида полубогове. Те почитат безличностната форма на Виш̣н̣у в материалния свят, известна като философски образ на Виш̣н̣у. Виш̣н̣у е пълна експанзия на Върховната Божествена Личност, но тъй като имперсоналистите не вярват в Личността на Бога, те си въобразяват, че Виш̣н̣у-формата е само друг аспект на безличностния Брахман. По същия начин приемат Господ Брахма̄ за безличностната форма в материалната гун̣а на страстта. И така понякога те описват пет вида богове, достойни за обожание, но понеже мислят, че действителната истина е безличностният Брахман, в крайна сметка се отказват от всички обекти на обожание. В заключение може да се каже, че общуването с трансцендентални личности пречиства различните качества на материалните гун̣и на природата.