Skip to main content

TEXT 24

제24절

Texte

원문

tasmād oṁ ity udāhṛtya
yajña-dāna-tapaḥ-kriyāḥ
pravartante vidhānoktāḥ
satataṁ brahma-vādinām
따스맏 옴 이뜌다흐리땨 tasmād oṁ ity udāhṛtya
야갸-다나-따빠-끄리야하 yajña-dāna-tapaḥ-kriyāḥ
쁘라바르딴떼 비다녹따하 pravartante vidhānoktāḥ
사따땀 브라흐마-바디남 satataṁ brahma-vādinām

Synonyms

동의어

tasmāt: donc; oṁ: commençant par oṁ; iti: ainsi; udāhṛtya: indiquant; yajña: de sacrifice; dāna: de charité; tapaḥ: d’austérité; kriyāḥ: les actes; pravartante: commencent; vidhāna-uktāḥ: selon les règles des Écritures; satatam: toujours; brahma-vādinām: des spiritualistes.

따스맛: 그러므로, 옴: 옴으로 시작해서, 이띠: 그래서, 우다흐리땨: 가리키는, 야갸: 제사의, 다나: 자선, 따빠하: 그리고 고행, 끄리야하: 실행, 쁘라바르딴떼: 시작하다, 비다나-욱따하: 경전의 규정에 따르면, 사따땀: 항상, 브라흐마-바디남: 초월주의자들의.

Translation

번역

Ainsi, parce qu’ils souhaitent atteindre l’Absolu, les spiritualistes font toujours précéder du son oṁ tout acte de sacrifice, de charité ou d’austérité, conformément aux règles scripturaires.

그러므로 희생, 자선, 고행을 경전의 규정에 따라 실행하는 초월주의자들은 절대자에 이르고자 항상 옴으로 시작하느니라.

Purport

주석

Oṁ tad viṣṇoḥ paramaṁ padam (Ṛg-veda 1.22.20): les pieds pareils-au-lotus de Viṣṇu constituent l’objet suprême de la dévotion. Accomplir toute chose pour la satisfaction de Dieu, la Personne Suprême, c’est rendre parfait tous ses actes.

“옴 딷 비쉬노 빠라맘 빠담(리그베다 1.22.20).” 비쉬누의 연꽃 같은 발은 봉헌의 가장 높은 단계이다. 최고인격신을 위해 하는 실행은 모든 행위의 완성을 보장한다.