Skip to main content

TEXT 2

ТЕКСТ 2

Texte

Текст

śrī-bhagavān uvāca
tri-vidhā bhavati śraddhā
dehināṁ sā svabhāva-jā
sāttvikī rājasī caiva
tāmasī ceti tāṁ śṛṇu
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
три-видха̄ бхавати ш́раддха̄
дехина̄м̇ са̄ свабха̄ва-джа̄
са̄ттвикӣ ра̄джасӣ чаива
та̄масӣ чети та̄м̇ ш́р̣н̣у

Synonyms

Пословный перевод

śrī-bhagavān uvāca: Dieu, la Personne Suprême, dit; tri-vidhā: de trois sortes; bhavati: devient; śraddhā: la foi; dehinām: de l’être incarné; sā: que; svabhāva-jā: selon le guṇa qui l’influence; sāttvikī: la vertu; rājasī: la passion; ca: aussi; eva: certes; tāmasī: l’ignorance; ca: et; iti: ainsi; tām: cela; śṛṇu: entends de Moi.

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал; три-видха̄ — включающая три вида; бхавати — становится; ш́раддха̄ — вера; дехина̄м — воплощенных душ; са̄ — она; сва-бха̄ва-джа̄ — соответствующая той гуне материальной природы, под влиянием которой они находятся; са̄ттвикӣ — относящаяся к гуне благости; ра̄джасӣ — относящаяся к гуне страсти; ча — также; эва — безусловно; та̄масӣ — относящаяся к гуне невежества; ча — и; ити — таким образом; та̄м — ее; ш́р̣н̣у — услышь от Меня.

Translation

Перевод

Dieu, la Personne Suprême, répond: Selon qu’il est influencé par tel ou tel guṇa, on dit que la foi de l’être incarné relève de la vertu, de la passion ou de l’ignorance. Maintenant, prête une oreille attentive à ce que Je vais te dire.

Верховный Господь сказал: В зависимости от гун материальной природы, под влиянием которых оказалась воплощенная душа, ее вера может быть трех видов — в благости, страсти или невежестве. Услышь же от Меня об этом.

Purport

Комментарий

Les hommes qui, malgré la connaissance qu’ils en ont, cessent d’observer par paresse ou indolence les principes régulateurs donnés dans les Écritures sont sous l’emprise des modes d’influence de la nature matérielle. Selon leurs activités passées, empreintes de vertu, de passion ou d’ignorance, ils acquièrent une nature particulière. Dès le premier instant où il entre en contact avec la nature matérielle, l’être vivant ne cesse d’être confronté aux guṇas et il hérite, selon leur influence spécifique, d’une certaine mentalité. Il lui sera toutefois possible de la modifier s’il approche un maître spirituel authentique et vit selon ses préceptes et ceux des Écritures. Graduellement, il pourra passer de l’ignorance ou de la passion, à la vertu. Pour conclure, nous dirons qu’une foi aveugle, prise dans la sphère d’un guṇa particulier, ne peut être d’aucun recours pour qui veut atteindre la perfection de l’existence. Il faut considérer les choses avec attention, avec intelligence, en la présence d’un maître spirituel authentique. Ainsi seulement peut-on progresser vers un guṇa plus élevé.

Те, кто знаком с предписаниями шастр, но из-за лени прекращает следовать им, находятся под влиянием гун материальной природы. В соответствии со своей прошлой деятельностью в гунах благости, страсти или невежества, они приобрели определенные качества. Живое существо с незапамятных времен взаимодействует с различными гунами материальной природы; в материальном мире оно приобретает тот или иной склад ума, который определяется влиянием на него материальных гун. Однако человек может изменить свою природу, общаясь с истинным духовным учителем и следуя предписаниям шастр. Постепенно он может подняться с уровня гуны невежества или страсти до уровня гуны благости. Таким образом, слепая вера в той или иной гуне материальной природы не поможет человеку достичь совершенства. Прежде всего нужно проанализировать свое положение, опираясь на разум и общаясь с истинным духовным учителем. Тогда мы сможем занять более высокое положение и постепенно выйти из-под влияния низших гун.