Skip to main content

TEXT 23

제23절

Texte

원문

yaḥ śāstra-vidhim utsṛjya
vartate kāma-kārataḥ
na sa siddhim avāpnoti
na sukhaṁ na parāṁ gatim
야 샤스뜨라-비딤 웃스리쟈 yaḥ śāstra-vidhim utsṛjya
바르따떼 까마-까라따하 vartate kāma-kārataḥ
나 사 싣딤 아밥노띠 na sa siddhim avāpnoti
나 수캄 나 빠람 가띰 na sukhaṁ na parāṁ gatim

Synonyms

동의어

yaḥ: quiconque; śāstra-vidhim: les règles données par les Écritures; utsṛjya: abandonnant; vartate: demeure; kāma-kārataḥ: agissant selon sa fantaisie dans la concupiscence; na: jamais; saḥ: il; siddhim: la perfection; avāpnoti: n’atteint; na: jamais; sukham: le bonheur; na: jamais; parām: suprême; gatim: le niveau de perfection.

야: 누구나, 샤스뜨라-비딤: 경전적 규정들, 웃스리쟈: 버리는, 바르따떼: 남다, 까마-까라따하: 욕망으로 인해 제멋대로 행동하는, 나: 결코, 사: 그는, 싣딤: 완성, 아밥노띠: 달성하다, 나: 결코, 수캄: 행복, 나: 결코, 빠람: 최상의, 가띰: 완벽한 단계.

Translation

번역

Celui qui rejette les injonctions scripturaires pour agir au gré de sa fantaisie n’atteint ni la perfection, ni le bonheur, ni le but suprême.

경전적 지시 사항을 무시하고 자기 마음대로 행동하는 자는 완성도, 행복도, 최상의 목지적도 이룰 수 없다.

Purport

주석

Comme nous l’avons déjà vu, les instructions des śāstras, ou śāstra-vidhis, varient suivant le groupe social et l’ordre spirituel. Ces règlements doivent être suivis de tous. Celui qui ne les observe pas et agit au gré de sa fantaisie, poussé par la concupiscence, le désir et la cupidité, ne peut escompter atteindre un jour la perfection. Autrement dit, même si quelqu’un a une connaissance théorique de ces principes, s’il ne les applique pas dans sa propre vie, il est le dernier des hommes. Une fois qu’il a obtenu la forme humaine, l’être vivant est censé devenir sain d’esprit et suivre les principes qui lui sont donnés pour atteindre la plus haute élévation; mais qu’il les néglige et il déchoira. D’autre part, même s’il suit ces règlements et ces principes moraux mais ne parvient pas, en dernier lieu, à connaître le Seigneur Suprême, toute la connaissance qu’il aura pu acquérir aura été vaine. Et même s’il admet l’existence de Dieu, ses efforts seront inutiles s’il ne prend pas part au service dévotionnel du Seigneur. Il faut donc s’élever graduellement au niveau de la conscience de Kṛṣṇa, car c’est le seul moyen d’obtenir la plus haute perfection.

앞서 설명한 것처럼, 샤스뜨라-비디, 즉 샤스뜨라의 지도는 인류의 서로 다른 카스트와 질서에 따라 다르게 주어졌다. 모든 사람이 이 규칙과 규정을 따라야 마땅하다. 이를 따르지 않고, 욕망과 탐욕에 따라 마음 내키는 대로 행동하면 절대 인생에서 완성을 이룰 수 없다. 다른 말로, 인간이 이론적으로 이 모든 것을 알지라도 실생활에 적용하지 않으면 가장 낮은 인간이라고 여겨진다. 인간 형태의 삶에서 생명체는 분별력 있어야 하고 삶을 고양하는 규정들을 따라야 하는데, 만약 그렇지 않으면 자기 자신을 타락하게 하는 것이다. 그러나 규칙과 규정을 다 따르고 도덕적 원칙을 준수한다고 하더라도, 궁극적으로 지고한 주를 이해하는 단계에 이르지 않으면 그 모든 지식은 쓸모없는 것이 된다. 그리고 절대신의 존재를 인정한다고 하더라도 주를 향한 봉사에 종사하지 않으면 그 노력은 쓸모없다. 따라서 우리는 점차 끄리쉬나 의식과 봉헌의 단계에 올라야 하며, 그러면 거기에서 가장 높은 완성의 경지에 이를 수 있지만, 그 외 다른 방도는 없다.

Arrêtons-nous sur les mots kāma-kārataḥ. Ils nous apprennent que c’est la concupiscence qui incite un homme à violer sciemment les règles. En effet, l’homme accomplit souvent des actes défendus en sachant pertinemment qu’il outrepasse ses droits. Ou alors, il n’agit pas comme il devrait le faire. Voilà ce qu’on entend par agir au gré de sa fantaisie. Ces hommes-là sont condamnés par le Seigneur Suprême. Ils ne peuvent prétendre à la perfection, à laquelle la forme humaine est pourtant destinée. La forme humaine est en effet spécifiquement conçue pour que l’être se purifie. Qui refuse d’en observer les règles ne peut ni se purifier, ni trouver le bonheur véritable.

“까마-까라따하”라는 말이 아주 중요하다. 규정들을 알면서도 어기는 자는 욕망에 빠져 행위를 한다. 즉, 금지된 것을 알면서 여전히 그러한 행동을 하는 것이다. 이것을 방종이라고 한다. 어떻게 해야 하는지 알면서도, 여전히 그렇게 행동하지 않아서 방종이라고 하는 것이다. 그러한 사람들은 지고한 주께 비난받는다. 그런 사람들은 인간 삶에서 마땅히 이루어야 하는 완성을 이룰 수 없다. 인간 삶이란 특히 우리 존재를 정화하기 위한 것이고, 규칙과 규정을 따르지 않는 자는 자신을 정화할 수 없으며, 진정한 행복도 이룰 수 없다.