Skip to main content

TEXT 21

TEXT 21

Texte

Text

tri-vidhaṁ narakasyedaṁ
dvāraṁ nāśanam ātmanaḥ
kāmaḥ krodhas tathā lobhas
tasmād etat trayaṁ tyajet
tri-vidhaṁ narakasyedaṁ
dvāraṁ nāśanam ātmanaḥ
kāmaḥ krodhas tathā lobhas
tasmād etat trayaṁ tyajet

Synonyms

Synonyms

tri-vidham: trois sortes de; narakasya: enfer; idam: cet; dvāram: portes; nāśanam: détruisant; ātmanaḥ: le soi; kāmaḥ: la concupiscence; krodhaḥ: la colère; tathā: ainsi que; lobhaḥ: l’avidité; tasmāt: donc; etat: ces; trayam: trois; tyajet: on doit abandonner.

tri-vidham — of three kinds; narakasya — of hell; idam — this; dvāram — gate; nāśanam — destructive; ātmanaḥ — of the self; kāmaḥ — lust; krodhaḥ — anger; tathā — as well as; lobhaḥ — greed; tasmāt — therefore; etat — these; trayam — three; tyajet — one must give up.

Translation

Translation

Trois portes donnent sur cet enfer: la concupiscence, la colère et la cupidité. Que tout homme sain d’esprit les évite, car elles conduisent l’âme à sa perte.

There are three gates leading to this hell – lust, anger and greed. Every sane man should give these up, for they lead to the degradation of the soul.

Purport

Purport

Ce verset décrit ce qui est à l’origine de la vie démoniaque. L’homme cherche à satisfaire sa concupiscence, et quand il n’y parvient pas, il tombe sous l’empire de la colère et de la cupidité. C’est pourquoi l’homme sain, qui ne veut pas choir dans les espèces démoniaques, doit essayer de se défaire de ces trois ennemis, qui étouffent l’âme au point de lui ôter toute chance de s’affranchir des rets de l’existence matérielle.

The beginning of demoniac life is described herein. One tries to satisfy his lust, and when he cannot, anger and greed arise. A sane man who does not want to glide down to the species of demoniac life must try to give up these three enemies, which can kill the self to such an extent that there will be no possibility of liberation from this material entanglement.