Skip to main content

TEXT 16

第16節

Texte

テキスト

dvāv imau puruṣau loke
kṣaraś cākṣara eva ca
kṣaraḥ sarvāṇi bhūtāni
kūṭa-stho ’kṣara ucyate
ドオワw イマウ プルシャウ ロケ
クシャラsh チャクシャラ エワ チャ
クシャラハ サルワニ ブタニ
クタ-スト 'クシャラ ウチャヤテ

Synonyms

Synonyms

dvāv: deux; imau: ces; puruṣau: êtres; loke: dans le monde; kṣaraḥ: faillibles; ca: et; akṣaraḥ: infaillibles; eva: certes; ca: et; kṣaraḥ: faillibles; sarvāṇi: tous; bhūtāni: les êtres; kūṭas-thaḥ: dans l’unicité; akṣaraḥ: infaillibles; ucyate: il est dit.

dvau —二つ; imau — これらの; puruṣau — 生命体; loke —世界に; kṣaraḥ — 誤りやすい; ca — そして; akṣaraḥ — 誤ることのない;eva — 確かに; ca — そして; kṣaraḥ —誤りやすい; sarvāṇi —全ての;bhūtāni — 生命体; kūṭa-sthaḥ — 一つであること; akṣaraḥ — 誤ることのない; ucyate — ~であると言われる

Translation

Translation

Il est deux sortes d’êtres: les faillibles et les infaillibles. Si, dans le monde matériel, tous sont faillibles, dans le monde spirituel, tous sont infaillibles.

誤つものと誤たぬ者という2つの生命体が存在する。物質界の生命体は全て誤つ者であり、精神界の生命体は全て誤たぬ者とよばれている。

Purport

Purport

Comme nous l’avons déjà vu, c’est le Seigneur Lui-même, sous la forme de Vyāsadeva, qui a compilé le Vedānta-sūtra. Il nous fait brièvement part ici de son contenu. On peut ranger les innombrables êtres en deux catégories: les faillibles et les infaillibles. Tous sont des parties intégrantes éternellement distinctes de Dieu, la Personne Suprême. Notre verset range dans la catégorie des faillibles (kṣaraḥ sarvāṇi bhūtāni) les jīva-bhūtas, les êtres qui sont en contact avec le monde matériel, et dans le groupe des infaillibles, tous ceux qui ne font qu’un avec le Seigneur. L’expression « un avec le Seigneur » ne signifie pas qu’il n’existe pour eux aucune individualité, mais bien qu’ils sont totalement unis au Seigneur et qu’ils sont en accord avec le but de la création. Bien sûr, il n’y a pas à proprement parler de création dans le monde spirituel, mais ce concept existe, selon le Vedānta-sūtra, dans le sens où tout émane du Seigneur.

既に説明したように、至上主はヴャーサデーヴァとして化身し『ヴェーダーンタ・スートラ』を編纂された。ここで主は『ヴェーダーンタ・スートラ』の内容を要約してくださる。無数の生命体は誤つ者と誤たぬ者という2種類に分類される。生命体は永久にバガヴァーンの一部分なのであるが、物質界と接触したときにはジーヴァブータと呼ばれるようになり、ここにあるクシャラハ・サルヴァ・ブーターニというサンスクリット語は「それらの者たちは誤ちを犯す」という意味である。しかしバガヴァーンとひとつになっている者たちは「決して誤たぬ者」と呼ばれている。ひとつになるとは各々が個別性を失うことではなく、それぞれが個別性を持ったまま調和していることである。主とひとつになっている者たちは創造の目的に反することはない。もちろん精神界が創造されるということはあり得ないが、『ヴェーダーンタ・スートラ』にも話されているようにバガヴァーンが全被創造物の根源でいらっしゃるのです。

Le Seigneur enseigne donc dans notre verset qu’il existe deux sortes d’êtres vivants, ce que confirment par ailleurs les Védas. Il n’y a donc pas de place pour le doute. Les êtres en ce monde, qui sont aux prises avec le mental et les cinq sens, doivent subir, aussi longtemps qu’ils sont conditionnés, divers changements de corps. Leur corps change au contact de la matière. Et c’est bel et bien parce que la matière change que l’être semble changer. Mais dans le monde spirituel les corps des êtres n’étant pas faits de matière, aucun changement ne se produit. L’être dans l’univers matériel est soumis aux six phases de l’existence conditionnée: la naissance, la croissance, la maturité, la reproduction, le déclin et la mort. Tels sont les changements que doit subir le corps matériel. Mais dans le monde spirituel, le corps ne change pas: il n’existe ni vieillesse, ni naissance, ni mort. Tout y est un. Les mots kṣaraḥ sarvāṇi-bhūtāni montrent clairement que tous les êtres qui vivent dans le monde matériel, de Brahmā, le premier être créé, jusqu’à la petite fourmi, doivent changer de corps et sont donc tous faillibles. Par contre, dans le monde spirituel, tous ne font qu’un avec le Seigneur et sont éternellement libérés.

バガヴァーン、クリシュナの御言葉によれば、2種類の生命体が存在する。ヴェーダ文典にもこれは証されているので、疑いの余地はない。心と五感を通してこの世界で苦闘している生命体は絶えず変化するものなのである。物質は常に変化する性質を持つので、生命体も絶えず変化しているように見える。しかし精神界においては生命体の体が物質でできていないので、それが変化することは決してない。物質界では生命体は誕生、成長、持続、生殖、衰縮、消滅という6変化を経過しなければならず、これらが物質の体の経験する諸変化である。しかし精神界では体が物質でできていないので体は変化しない。老いも、誕生も、死もなく、全てのもののが調和して存在している。いかなる生命体であっても物質と接触した者は、最初の被創造者であるブラフマーから小さな蟻に至るまで体が常に変化している。したがいそのような生命体は全て誤ちを免れない存在であるが、精神界ではあらゆる生命体が調和の中で存在している。