Skip to main content

TEXT 15

第15節

Texte

テキスト

sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭo
mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca
vedaiś ca sarvair aham eva vedyo
vedānta-kṛd veda-vid eva cāham
サルヴァシャチャーハンフリディサンニヴィシュト
マッタハルムリティルジャナーナマポハナンチャ
ヴェダイシュチャサルヴァイラハメヴァヴェドョ
ヴェーダンタクリドヴェーダヴィデーヴァチャハン

Synonyms

Synonyms

sarvasya: de tous les êtres; ca: et; aham: Je; hṛdi: dans le cœur; sanniviṣṭaḥ: situé; mattaḥ: de Moi; smṛtiḥ: le souvenir; jñānam: la connaissance; apohanam: l’oubli; ca: et; vedaiḥ: par les Védas; ca: aussi; sarvaiḥ: tous; aham: Je suis; eva: certes; vedyaḥ: connaissable; vedānta-kṛt: Celui qui a composé le Vedānta; veda-vit: Celui qui connaît les Védas; eva: certes; ca: et; aham: Je.

sarvasya......全ての生命体の, ca............そして, hrdi..........ハートの中に, sannivistah...位置した, mattah........私から, smrtih........記憶, jnanam........知識, apohanam......忘却, ca............そして, vedaih........ヴェーダによって, ca............~も, sarvaih.......全て, aham..........私は~である, eva...........確かに, vedyah........知ることができる, vedanta-krt...ヴェーダンタの編纂者, vedaivit......ヴェーダを知る人, eva...........確かに, ca............そして, aham..........私は

Translation

Translation

Je Me tiens dans le cœur de chaque être, et de Moi viennent le souvenir, le savoir et l’oubli. Le but de tous les Védas est de Me connaître. En vérité, Je suis Celui qui connaît les Védas et Celui qui composa le Vedānta.

私は全ての人のハートの中に住み、記憶と知識と忘却を与える。全ヴェーダは私を知るためにあり、私が全ヴェーダを知り、私がヴェーダンタの編纂者である。

Purport

Purport

Le Seigneur Suprême Se trouve dans le cœur de chaque être sous la forme du Paramātmā, et Il est à l’origine de chacun de ses actes. L’être conditionné a tout oublié de sa vie passée, aussi doit-il agir conformément aux directives du Seigneur, témoin de toutes ses œuvres. Grâce au Seigneur, qui lui donne la connaissance nécessaire, mais aussi bien le souvenir et l’oubli, il peut agir, dans le juste prolongement des actes qu’il a accomplis dans sa vie passée. Non seulement le Seigneur S’épand partout, mais Il réside aussi dans le cœur de chaque être et lui accorde les fruits de ses actes intéressés.

On ne L’adore pas seulement en tant que Brahman impersonnel, en tant que Dieu, la Personne Suprême, ou en tant que Paramātmā localisé, on L’adore aussi dans Sa forme des Védas. Les Védas donnent à l’homme la juste orientation qui lui permettra de façonner sa vie pour retourner à Dieu, en son séjour éternel. Ils offrent la connaissance de Dieu, Śrī Kṛṣṇa, qui, en tant que l’avatāra Vyāsadeva, a compilé le Vedānta-sūtra. Le Śrīmad-Bhāgavatam, où ce même Vyāsadeva commente son propre Vedānta-sūtra, permet d’ailleurs de Le comprendre parfaitement. Le Seigneur Suprême n’est en rien limité, tant et si bien que pour permettre à l’âme conditionnée de se libérer, Il pourvoit et veille à la digestion de sa nourriture, est le témoin de ses actes, donne la connaissance sous la forme des Védas, et en tant que la Personne Suprême, Kṛṣṇa, enseigne la Bhagavad-gītā. Ainsi Dieu est-Il infiniment bon et miséricordieux, et digne de l’adoration de l’âme conditionnée.

至上主はパラマートマーとしてあらゆる生命体のハートに臨在され、全ての活動がパラマートマーによって始められる。生命体は自らの過去世を全く忘れているが、しかし過去の全活動を全て知っていらっしゃる至上主の指示に従って行動しなければならない。つまり生命体は過去の活動に相応した活動を開始し、その活動に必要な知識と記憶が与えられ、過去世のことに関しては忘却させられるのである。このように至上主は単に宇宙に遍満しておられるのみでなく、個々の生命体のハートの中に宿っておられ、果報的結果をお与えになる。至上主は非人格的ブラフマン、パラマートマー、バガヴァーンとして崇拝されているのみでなく、全ヴェーダという化身の姿でも崇拝されている。ヴェーダの機能は人々が神の国に帰ることができるように人々の人生を導くことである。ヴェーダはバガヴァーン、クリシュナについての知識を提供する。そしてクリシュナがヴャーサデーヴァとして誕生し『ヴェーダーンタ・スートラ』を編纂された。ヴャーサデーヴァは『シュリーマド・バーガヴァタム』で『ヴェーダーンタ・スートラ』の注釈をしていらっしゃるが、その注釈によってこそヴェーダーンタの真意が明確に理解できる。完全な御方である至上主は、束縛された魂を物質界に送り出すにあたり彼らに解放を与えるために、食物を供給し、消化力を与え、行動をくまなく注視し、そしてヴェーダーンタという形で知識を与え、またバガヴァーン、クリシュナの姿で『バガヴァッド・ギーター』を教えて下さった。束縛された魂にとって主こそが崇拝すべき御方である。このように神は完全な善なる御方であり、完全な慈悲を持つ御方である。

Antaḥ-praviṣṭaḥ śāstā janānām. Dès qu’il quitte le corps, l’être vivant oublie tout, mais par la grâce du Seigneur Suprême, il reprend ses activités lors de sa nouvelle existence. Bien qu’il ne se souvienne pas de sa vie passée, le Seigneur lui donne l’intelligence nécessaire pour reprendre ses actes là où il les a laissés dans sa vie précédente. L’être conditionné ne reçoit pas seulement les directives qui lui font connaître en ce monde le plaisir ou la souffrance, mais il reçoit également la possibilité de comprendre les Védas. En effet, qu’il manifeste une réelle volonté de comprendre le savoir védique, et Kṛṣṇa lui accordera l’intelligence requise.

Pourquoi donne-t-Il la connaissance védique ? Parce que chacun a besoin de comprendre Dieu. Les Textes védiques le confirment: yo ’sau sarvair vedair gīyate. Du reste, toutes les Écritures védiques (les quatre Védas, le Vedānta-sūtra, les Upaniṣads, les Purāṇas, etc.) célèbrent les gloires du Seigneur Suprême. On peut donc atteindre Kṛṣṇa en accomplissant des rites védiques, en s’entretenant de la philosophie védique, ou encore en L’adorant dans le cadre du service de dévotion. Les Védas, nous venons de le voir, doivent nous permettre de comprendre Kṛṣṇa. Ils nous donnent pour cela les directives qui s’imposent, ainsi que la méthode appropriée. Le but ultime est Dieu, la Personne Suprême. Ce que confirme à son tour le Vedānta-sūtra (1.1.4): tat tu samanvayāt. On peut atteindre la perfection en trois étapes: comprendre les Écrits védiques pour savoir quelle relation nous unit à Dieu, la Personne Suprême; L’approcher en ayant recours à différents processus; et enfin, L’atteindre, Lui, le but suprême. Ce verset définit donc clairement l’objet, la teneur et le but des Védas.

アンタハ・プラヴィシュタハ・シャースター・カナーナーム。生命体は現在の肉体から離れるとすぐにその体で過ごした生涯のことを忘れてしまうが、至上主の導きによって再び活動を始める。過去世を忘れていても、それに継続した活動を再び始めるに必要な知性を主は生命体にお与えになる。生命体はハートに宿っていらっしゃる至上主の指示に従って様々な喜びや苦しみを経験するばかりではなく、ヴェーダを学び理解する機会も主から与えられる。ヴェーダの知識を求める気持ちが真剣ならば、クリシュナはそれに応じた知力を与えて下さるのである。個々の生命体はクリシュナを知り理解する必要があるために、至上主は人々にヴェーダを授けて理解させようとなさる。4ヴェーダに始まり、ヴェーダーンタ・スートラ、ウパニシャド、そしてプラーナに至るまでの全ヴェーダ文典は至上主の栄光を称えている。ヴェーダ儀式を行うことやヴェーダ哲学を研究討論すること、また献身奉仕で主を崇拝することにより主に近づき、主の御足のもとに達することができる。つまりヴェーダはクリシュナを理解するためのものであり、クリシュナを理解しクリシュナを悟る方法を私たちに教えてくれるのである。私たちの最終目的はバガヴァーンである。『ヴェーダーンタ・スートラ』(1-1-4)の言葉でも確認することができる。ヴェーダを学ぶことによって得られる完成は2段階ある。ヴェーダ文典を理解すればバガヴァーンと自分との関係が理解することができ、様々なプロセスを行えば主に近づくことができる。そして究極的に最終目標であるバガヴァーン御自身に達することができるようになる。この節はヴェーダの目的、ヴェーダの理解、そしてヴェーダの目標点について明確に述べている。