Skip to main content

TEXT 13

TEXT 13

Texte

Текст

gām āviśya ca bhūtāni
dhārayāmy aham ojasā
puṣṇāmi cauṣadhīḥ sarvāḥ
somo bhūtvā rasātmakaḥ
ґа̄м а̄віш́йа ча бгӯта̄ні
дга̄райа̄мй ахам оджаса̄
пушн̣а̄мі чаушадгı̄х̣ сарва̄х̣
сомо бгӯтва̄ раса̄тмаках̣

Synonyms

Послівний переклад

gām: dans les planètes; āviśya: entrant; ca: aussi; bhūtāni: les êtres; dhārayāmi: soutiens; aham: Je; ojasā: par Ma puissance; puṣṇāmi: nourris; ca: et; auṣadhīḥ: les aliments végétaux; sarvāḥ: tous; somaḥ: la lune; bhūtvā: devenant; rasa-ātmakaḥ: donnant la saveur.

ґа̄м—до планети; а̄віш́йа—входячи; ча—також; бгӯта̄ні—живі істоти; дга̄райа̄мі—підтримую; ахам—Я; оджаса̄—Своєю енерґією; пушн̣а̄мі—живлю; ча—і; аушадгı̄х̣—рослини; сарва̄х̣—всі; сомах̣— місяцем; бгӯтва̄—ставши; раса-а̄тмаках̣—постачаючи сік.

Translation

Переклад

Je pénètre chaque planète, et grâce à Mon énergie, les maintiens toutes dans leur orbite. Je deviens la lune, et donne ainsi la saveur à tous les végétaux.

Я входжу в кожну планету, і завдяки Моїй енерґії всі планети залишаються на своїх орбітах. Я стаю місяцем й наповнюю життєвим соком усі овочі.

Purport

Коментар

Comprenons que seule l’énergie du Seigneur permet aux planètes de flotter dans l’espace. Le Seigneur entre en chaque atome, en chaque planète et en chaque être vivant. La Brahma-saṁhitā nous enseigne en effet que le Paramātmā, l’émanation plénière de Dieu, la Personne Suprême, pénètre l’univers, les planètes, l’être vivant, et même l’atome. Et parce qu’Il pénètre ainsi en eux, toute chose se manifeste de façon appropriée. Tant que l’âme est présente, un homme peut flotter sur l’eau, mais dès que l’étincelle vivante s’en va, il coule. Certes, une fois décomposé, son corps flottera à nouveau, tel un brin de paille, mais à l’instant de la mort, il coule. De même, c’est parce que l’énergie souveraine de Dieu, la Personne Suprême, les pénètre que toutes les planètes flottent dans l’espace. Son énergie soutient chaque planète, comme si elles n’étaient qu’une poignée de poussière. Si l’on tient de la poussière dans son poing, elle ne risque pas de tomber, mais il en va tout autrement si on la projette en l’air. Ainsi, c’est le poing de la forme universelle du Seigneur qui tient les planètes qu’on voit flotter dans l’espace. Par Sa puissance et Son énergie, toute chose, mobile ou immobile, est maintenue à sa place.

Les hymnes védiques disent que c’est grâce à Dieu, la Personne Suprême, que le soleil brille et que les planètes poursuivent régulièrement leur course. Sans Lui, toutes les planètes, comme de la poussière jetée en l’air, s’éparpilleraient et se désagrégeraient. De même, c’est grâce à Lui que la lune nourrit l’ensemble des végétaux, qui acquièrent ainsi, sous l’influence de ses rayons, leur délicieuse saveur. Sans elle, ils ne pourraient ni pousser, ni devenir succulents. Les hommes ne travaillent, ne vivent confortablement et ne jouissent de la nourriture que par ce que leur donne le Seigneur Suprême. Sans Lui, l’espèce humaine ne pourrait survivre. Le mot rasātmakaḥ est à retenir: il indique que les aliments ne deviennent délectables que parce que le Seigneur agit par le biais de la lune.

Виявляється, що всі планети рухаються в просторі лише завдяки енерґії Господа. Господь входить в кожний атом, в кожну планету й кожну живу істоту. В Брахма-сам̇гіті з цього приводу сказано, що одна повновладна частка Верховного Господа, Парама̄тма̄, входить в планети, у всесвіт, в живі істоти й навіть у атоми. Отже, завдяки Її присутності в усьому сущому все проявляється належним чином. Поки душа не залишила тіла, воно ще тримається на поверхні води, але коли іскра життя виходить з нього, мертве тіло тоне. Звичайно, після розкладу воно знову зринає і плаває, як соломина або щось подібне, але одразу по смерті людини тіло її тоне у воді. Так само, всі ці планети плавають у просторі, і це відбувається завдяки присутності вищої енерґії Верховного Бога-Особи. Його енерґія підтримує кожну планету, ніби жменьку пилу. Якщо тримати в жмені трохи пилу, тоді цей пил не може впасти, але якщо підкинути його в повітря — він падає. Так само й планети, що рухаються в просторі, тримаються на долоні всесвітньої форми Верховного Господа. Завдяки Його силі й енерґії всі рухомі й нерухомі предмети не залишають визначеного їм місця. У ведичних гімнах сказано, що завдяки Верховному Богові-Особі Сонце сяє й планети рухаються неухильно. Коли б не Він, то всі планети розвіялись і зникли б, як пил на вітрі. Так само, завдяки Верховному Богові-Особі, місяць живить усі овочі. Це місяць надає овочам такого приємного смаку. Без місячного світла овочі не могли б рости такими смачними й соковитими. Людське суспільство функціонує, люди мають життєві блага і насолоджуються їжею завдяки Верховному Господеві, який створив для цього все необхідне. Інакше людство не могло б існувати. Слово раса̄тмаках̣ сповнене тут великого значення. Верховний Господь є той чинник, що, послуговуючись впливом місяця, надає усьому приємного смаку.