Skip to main content

TEXT 13

第13節

Texte

テキスト

gām āviśya ca bhūtāni
dhārayāmy aham ojasā
puṣṇāmi cauṣadhīḥ sarvāḥ
somo bhūtvā rasātmakaḥ
ガン アヰシュヤ チャ ブタニ
ダラヤンy アハン オジャサ
プshナミ チャウシャデエハ サルワハ
ソモ ブトオワ ラサトマカハ

Synonyms

Synonyms

gām: dans les planètes; āviśya: entrant; ca: aussi; bhūtāni: les êtres; dhārayāmi: soutiens; aham: Je; ojasā: par Ma puissance; puṣṇāmi: nourris; ca: et; auṣadhīḥ: les aliments végétaux; sarvāḥ: tous; somaḥ: la lune; bhūtvā: devenant; rasa-ātmakaḥ: donnant la saveur.

gām — 惑星; āviśya — 入る; ca — もまた; bhūtāni — 生命体; dhārayāmi — 支える; aham — 私は; ojasā — 私のエネルギーによって; puṣṇāmi — 滋養を与える; ca — そして; auṣadhīḥ— 野菜; sarvāḥ —全て; somaḥ — 月; bhūtvā — ~になる; rasa-ātmakaḥ — 生命の水を与える

Translation

Translation

Je pénètre chaque planète, et grâce à Mon énergie, les maintiens toutes dans leur orbite. Je deviens la lune, et donne ainsi la saveur à tous les végétaux.

わたしはひとつひとつの惑星に入り、わたしのエネルギーで惑星の軌道を回る。わたしは月となって全ての野菜に滋味豊かな生命の水を与える。

Purport

Purport

Comprenons que seule l’énergie du Seigneur permet aux planètes de flotter dans l’espace. Le Seigneur entre en chaque atome, en chaque planète et en chaque être vivant. La Brahma-saṁhitā nous enseigne en effet que le Paramātmā, l’émanation plénière de Dieu, la Personne Suprême, pénètre l’univers, les planètes, l’être vivant, et même l’atome. Et parce qu’Il pénètre ainsi en eux, toute chose se manifeste de façon appropriée. Tant que l’âme est présente, un homme peut flotter sur l’eau, mais dès que l’étincelle vivante s’en va, il coule. Certes, une fois décomposé, son corps flottera à nouveau, tel un brin de paille, mais à l’instant de la mort, il coule. De même, c’est parce que l’énergie souveraine de Dieu, la Personne Suprême, les pénètre que toutes les planètes flottent dans l’espace. Son énergie soutient chaque planète, comme si elles n’étaient qu’une poignée de poussière. Si l’on tient de la poussière dans son poing, elle ne risque pas de tomber, mais il en va tout autrement si on la projette en l’air. Ainsi, c’est le poing de la forme universelle du Seigneur qui tient les planètes qu’on voit flotter dans l’espace. Par Sa puissance et Son énergie, toute chose, mobile ou immobile, est maintenue à sa place.

Les hymnes védiques disent que c’est grâce à Dieu, la Personne Suprême, que le soleil brille et que les planètes poursuivent régulièrement leur course. Sans Lui, toutes les planètes, comme de la poussière jetée en l’air, s’éparpilleraient et se désagrégeraient. De même, c’est grâce à Lui que la lune nourrit l’ensemble des végétaux, qui acquièrent ainsi, sous l’influence de ses rayons, leur délicieuse saveur. Sans elle, ils ne pourraient ni pousser, ni devenir succulents. Les hommes ne travaillent, ne vivent confortablement et ne jouissent de la nourriture que par ce que leur donne le Seigneur Suprême. Sans Lui, l’espèce humaine ne pourrait survivre. Le mot rasātmakaḥ est à retenir: il indique que les aliments ne deviennent délectables que parce que le Seigneur agit par le biais de la lune.

全惑星が空間に浮いているのは主のエネルギーによるものであると理解されている。主は全ての原子、惑星、生命体の中にお入りになるのである。このことに関して『ブラフマ・サンヒター』には、バガヴァーンの完全拡張体のひとつであるパラマートマーが惑星、宇宙、生命体さらに原子の中にさえお入りになると記述されている。パラマートマーがその中に存在していらっしゃるからこそ、全てのものが適切に顕現しているのである。精神魂の存在によって、生きている人は水に浮くことができるが、その生命の光が去り体が死んでしまえばその体は沈む。もちろん体が腐敗変質すればワラやその他の物のように浮くようになるが、死の直後は死体は沈む。同様に、これら全ての惑星が空間に浮くのはバガヴァーンの至上エネルギーがその中に入ったからである。惑星をあたかも一握りの埃であるように支えているのは主のエネルギーである。もし人が一握りの埃を手にしていれば、それは落ちることがないが、空中に投げてしまえばそれは落下する。同様に空間に浮いているこれらの惑星は至上主の宇宙普遍相の手で支えられている。主の力とエネルギーによって、動くもの動かぬものも全ての存在が各々の場所に留まることができる。「バガヴァーンの御意志により太陽は輝き、諸惑星は定軌道上を運行する」とあるヴェーダのマントラに述べられている。もし主が存在しないとすれば、全惑星は一握りの埃のように飛散しそして消滅するだろう。同様に、バガヴァーンの御意志によって月が全ての野菜に滋養を与え月の影響によって野菜にそれぞれの味わいが生まれるので、もし月の光がなければ野菜は成長できず、滋味を持つことができない。至上主からの供給に恵まれて人間社会は活動し、快適な生活をし、そして食物を得ることができる。至上主の恵みがなければ人類は存在し続けることが不可能である。「ラサートマカハ」という語は大きな意義を持つ。あらゆるものが月を通して与えられる至上主のエネルギーにより滋味豊かになるのである。