Skip to main content

TEXT 4

VERSO 4

Texte

Texto

sarva-yoniṣu kaunteya
mūrtayaḥ sambhavanti yāḥ
tāsāṁ brahma mahad yonir
ahaṁ bīja-pradaḥ pitā
sarva-yoniṣu kaunteya
mūrtayaḥ sambhavanti yāḥ
tāsāṁ brahma mahad yonir
ahaṁ bīja-pradaḥ pitā

Synonyms

Sinônimos

sarva-yoniṣu: dans toutes les espèces; kaunteya: ô fils de Kuntī; mūrtayḥ: les formes; sambhavanti: elles apparaissent; yāḥ: dont; tāsām: de toutes; brahman: la suprême; mahat yoniḥ: source de la naissance dans la substance matérielle; aham: Je; bīja-pradaḥ: qui donne la semence; pitā: le père.

sarva-yoniṣu — em todas as espécies de vida; kaunteya — ó filho de Kuntī; mūrtayaḥ — formas; sambhavanti — aparecem; yāḥ — as quais; tāsām — de todas elas; brahma — a suprema; mahat yoniḥ — fonte de nascimento na substância material; aham — Eu; bīja-pradaḥ — o que dá a semente; pitā — pai.

Translation

Tradução

Comprends, ô fils de Kuntī, que la nature matérielle donne naissance à toutes les formes de vie, et que Je suis le père qui donne la semence.

Ó filho de Kuntī, deve-se compreender que é com o nascimento nesta natureza material que todas as entidades vivas, em todas as espécies de vida, tornam-se possíveis, e que Eu sou o pai que dá a semente.

Purport

Comentário

Il est clairement expliqué ici que Kṛṣṇa, Dieu, la Personne Suprême, est le père originel de tous les êtres vivants. Ces derniers sont le fruit de la combinaison des natures spirituelle et matérielle. Ces êtres peuplent non seulement notre planète, mais chaque planète de l’univers matériel, jusqu’à la plus élevée où vit Brahmā. Les entités vivantes sont partout: dans la terre, l’eau, et même le feu. Toutes apparaissent parce que Kṛṣṇa, le père, féconde la nature matérielle, la mère. Pour conclure, nous dirons que les êtres sont injectés dans l’univers matériel et qu’ils apparaissent au moment de la création sous diverses formes, selon ce que furent leurs actes passés.

Neste verso, explica-se claramente que a Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, é o pai do qual se originam todas as entidades vivas, as quais são combinações da natureza material e da natureza espiritual. Essas entidades vivas existem não só neste planeta, mas em todos os planetas, mesmo no mais elevado, onde vive Brahmā. Em toda a parte há entidades vivas; dentro da terra há entidades vivas, e mesmo dentro da água e do fogo. Todos estes aparecimentos devem-se à mãe, a natureza material, e ao processo através do qual Kṛṣṇa dá a semente. O significado é que o mundo material é fecundado com entidades vivas que, no momento da criação, surgem em várias formas segundo suas ações passadas.