Skip to main content

TEXT 1

VERSO 1

Texte

Texto

śrī-bhagavān uvāca
paraṁ bhūyaḥ pravakṣyāmi
jñānānāṁ jñānam uttamam
yaj jñātvā munayaḥ sarve
parāṁ siddhim ito gatāḥ
śrī-bhagavān uvāca
paraṁ bhūyaḥ pravakṣyāmi
jñānānāṁ jñānam uttamam
yaj jñātvā munayaḥ sarve
parāṁ siddhim ito gatāḥ

Synonyms

Sinônimos

śri-bhagavān uvāca: Dieu, la Personne Suprême, dit; param: transcendantal; bhūyaḥ: encore; pravakṣyāmi: Je dirai; jñānānām: de toute connaissance; jñānam: la connaissance; uttamam: suprême; yat: laquelle; jñātvā: sachant; munayaḥ: les sages; sarve: tous; parām: spirituelle; siddhim: perfection; itaḥ: à partir de ce monde; gatāḥ: atteinte.

śrī-bhagavān uvāca — a Suprema Personalidade de Deus disse; param — transcendental; bhūyaḥ — novamente; pravakṣyāmi — falarei; jñānānām — de todo o conhecimento; jñānam — o conhecimento; uttamam — supremo; yat — o qual; jñātvā — conhecendo; munayaḥ — os sábios; sarve — todos; parām — transcendental; siddhim — perfeição; itaḥ — deste mundo; gatāḥ — alcançaram.

Translation

Tradução

Dieu, la Personne Suprême, dit: Une fois encore, Je vais t’exposer cette sagesse suprême, ce savoir ultime qui a permis à tous les sages d’atteindre la plus haute perfection.

A Suprema Personalidade de Deus disse: Volto a lhe expor esta sabedoria suprema, o melhor entre todos os conhecimentos, conhecendo o qual todos os sábios atingiram a perfeição suprema.

Purport

Comentário

Dans les chapitres sept à douze, Śrī Kṛṣṇa définit avec force détails la Vérité Absolue: Dieu, la Personne Suprême. Il va ici éclairer Arjuna encore davantage. Celui qui, par l’analyse philosophique, saisira la teneur de ce chapitre comprendra vraiment ce qu’est le service de dévotion. Nous avons vu clairement dans le chapitre treize que si l’homme cultive humblement la connaissance, il sera en mesure de se soustraire à l’asservissement de la matière. Nous y avons également appris que c’est le fait d’entrer en contact avec les trois modes d’influence de la nature matérielle (guṇas) qui l’enchaîne inéluctablement à l’univers matériel. À présent, le Seigneur Suprême décrit la nature de ces trois guṇas, comment ils agissent, enchaînent ou libèrent.

Il affirme d’autre part que le savoir ici révélé est supérieur à celui des chapitres précédents, savoir qu’Il va développer mieux encore. Nombreux sont les grands sages qui ont connu la perfection après l’avoir assimilé et qui ont atteint le monde spirituel. Ce savoir dépasse tous les modes d’acquisition de la connaissance énoncés jusque-là, et a permis à beaucoup d’hommes d’atteindre la perfection de la spiritualité. Ainsi, quiconque comprendra ce quatorzième chapitre deviendra lui aussi parfait.

Do Sétimo Capítulo até o final do Décimo Segundo Capítulo, Śrī Kṛṣṇa revela com pormenores a Verdade Absoluta, a Suprema Personalidade de Deus. Agora, o próprio Senhor continua a iluminar Arjuna. Se alguém compreende este capítulo através do processo de especulação filosófica, ele chegará à compreensão do serviço devocional. No Décimo Terceiro Capítulo, foi explicado com clareza que, desenvolvendo conhecimento com humildade, a pessoa tem toda a possibilidade de livrar-se do enredamento material. Também se explicou que é devido à associação com os modos da natureza que a entidade viva está enredada neste mundo material. Agora, neste capítulo, a Personalidade Suprema explica o que são esses modos da natureza, como eles agem, como eles atam e como eles liberam. O Senhor Supremo afirma que o conhecimento explicado neste capítulo é superior ao conhecimento até agora transmitido nos outros capítulos. Compreendendo este conhecimento, vários grandes sábios alcançaram a perfeição e foram transferidos para o mundo espiritual. O Senhor dá aqui uma explicação ainda melhor do mesmo conhecimento. Este conhecimento é muitíssimo superior a todos os outros processos de conhecimento explicados até agora, e compreendendo-o, muitas pessoas alcançaram a perfeição. Logo, espera-se que quem compreender este Décimo Quarto Capítulo alcançará a perfeição.