Skip to main content

TEXT 1

1. VERS

Texte

Szöveg

śrī-bhagavān uvāca
paraṁ bhūyaḥ pravakṣyāmi
jñānānāṁ jñānam uttamam
yaj jñātvā munayaḥ sarve
parāṁ siddhim ito gatāḥ
śrī-bhagavān uvāca
paraṁ bhūyaḥ pravakṣyāmi
jñānānāṁ jñānam uttamam
yaj jñātvā munayaḥ sarve
parāṁ siddhim ito gatāḥ

Synonyms

Szó szerinti jelentés

śri-bhagavān uvāca: Dieu, la Personne Suprême, dit; param: transcendantal; bhūyaḥ: encore; pravakṣyāmi: Je dirai; jñānānām: de toute connaissance; jñānam: la connaissance; uttamam: suprême; yat: laquelle; jñātvā: sachant; munayaḥ: les sages; sarve: tous; parām: spirituelle; siddhim: perfection; itaḥ: à partir de ce monde; gatāḥ: atteinte.

śrī-bhagavān uvāca – az Istenség Legfelsőbb Személyisége mondta; param – transzcendentálist; bhūyaḥ – ismét; pravakṣyāmi – el fogom mondani; jñānānām – minden tudásnak; jñānam – tudását; uttamam – a legfelsőbbet; yat – amelyet; jñātvā – megismerve; munayaḥ – a bölcsek; sarve – minden; parām – a transzcendentális; siddhim – tökéletességet; itaḥ – ebből a világból; gatāḥ – elérték.

Translation

Fordítás

Dieu, la Personne Suprême, dit: Une fois encore, Je vais t’exposer cette sagesse suprême, ce savoir ultime qui a permis à tous les sages d’atteindre la plus haute perfection.

Az Istenség Legfelsőbb Személyisége így szólt: Ismét kinyilatkoztatom előtted ezt a legfelsőbb bölcsességet, a legmagasztosabb tudományt, melyet megismerve a bölcsek mind elérték a legmagasabb rendű tökéletességet.

Purport

Magyarázat

Dans les chapitres sept à douze, Śrī Kṛṣṇa définit avec force détails la Vérité Absolue: Dieu, la Personne Suprême. Il va ici éclairer Arjuna encore davantage. Celui qui, par l’analyse philosophique, saisira la teneur de ce chapitre comprendra vraiment ce qu’est le service de dévotion. Nous avons vu clairement dans le chapitre treize que si l’homme cultive humblement la connaissance, il sera en mesure de se soustraire à l’asservissement de la matière. Nous y avons également appris que c’est le fait d’entrer en contact avec les trois modes d’influence de la nature matérielle (guṇas) qui l’enchaîne inéluctablement à l’univers matériel. À présent, le Seigneur Suprême décrit la nature de ces trois guṇas, comment ils agissent, enchaînent ou libèrent.

Il affirme d’autre part que le savoir ici révélé est supérieur à celui des chapitres précédents, savoir qu’Il va développer mieux encore. Nombreux sont les grands sages qui ont connu la perfection après l’avoir assimilé et qui ont atteint le monde spirituel. Ce savoir dépasse tous les modes d’acquisition de la connaissance énoncés jusque-là, et a permis à beaucoup d’hommes d’atteindre la perfection de la spiritualité. Ainsi, quiconque comprendra ce quatorzième chapitre deviendra lui aussi parfait.

A hetediktől a tizenkettedik fejezet végéig Śrī Kṛṣṇa részletesen feltárja az Abszolút Igazságot, az Istenség Legfelsőbb Személyiségét, s most tovább tanítja Arjunát. Aki a filozófiai elmélkedés folyamatával megérti ezt a fejezetet, az megérti majd az odaadó szolgálatot. A tizenharmadik fejezet világosan elmagyarázta, hogy a tudás alázatos művelése által az ember kiszabadulhat az anyag börtönéből, s azt is elmondta, hogy az élőlények a természet kötőerőivel kapcsolatba kerülve bonyolódnak bele az anyagi világ kötelékeibe. A Legfelsőbb Személyiség ebben a fejezetben elmondja, hogy mik a természet kötőerői, hogyan működnek, hogyan kötik le és engedik szabadon az élőlényt. Az előző fejezetben tanítottakhoz képest az itt ismertetett tudást a Legfelsőbb Úr magasabb rendűnek nyilvánítja. Ezt elsajátítva már sok nagy bölcs vált tökéletessé, s jutott el a lelki világba. Az Úr most még érthetőbben fogja elmagyarázni ugyanezt a tudományt. Ez a tudás magasan fölötte áll az eddig tárgyalt módszereknek, s ezt megismerve sokan elérték már a tökéletességet. Aki tehát megérti a tizennegyedik fejezetet, tökéletessé válhat.