Skip to main content

TEXT 29

제29절

Texte

원문

samaṁ paśyan hi sarvatra
samavasthitam īśvaram
na hinasty ātmanātmānaṁ
tato yāti parāṁ gatim
사맘 빠샨 히 사르바뜨라 samaṁ paśyan hi sarvatra
사마바스티땀 이스바람 samavasthitam īśvaram
나 히나스땨뜨마나뜨마남 na hinasty ātmanātmānaṁ
따또 야띠 빠람 가띰tato yāti parāṁ gatim

Synonyms

동의어

samam: également; paśyan: voyant; hi: certes; sarvatra: partout; samavasthitam: située également; īśvaram: l’Âme Suprême; na: ne pas; hinasti: se dégrade; ātmanā: par le mental; ātmānam: l’âme; tataḥ: alors; yāti: atteint; parām: transcendantale; gatim: la destination.

사맘: 동등하게, 빠샨: 보는, 히: 확실히, 사르바뜨라: 모든 곳에, 사마바스티땀: 똑같이 위치한, 이스바람: 초영혼, 나: 아니다, 히나스띠: 타락하다, 아뜨마나: 마음에 의해, 아뜨마남: 영혼, 따따하: 그런데, 야띠: 도달하다, 빠람: 초월적인 것, 가띰: 목적지.

Translation

번역

Qui voit l’Âme Suprême présente de manière égale partout et en chacun ne se laisse pas corrompre par le mental. Ainsi parvient-il au but spirituel absolu.

모든 생명체에, 그리고 모든 곳에 똑같이 계시는 초영혼을 보는 자는 마음으로 인해 자신을 타락하게 하지 않는다. 따라서 그는 초월적 목적지에 이르게 된다.

Purport

주석

Dans le monde matériel, l’homme se trouve dans une situation bien différente de celle qu’il connaît dans le monde spirituel. S’il comprend que l’Être Suprême est partout présent sous la forme du Paramātmā, ou, en d’autres mots, s’il voit la présence de Dieu, la Personne Suprême, en tout ce qui vit, il ne se dégradera pas sous l’effet d’une mentalité destructive. Il progressera graduellement jusqu’à atteindre le monde spirituel. Les activités du mental gravitent généralement autour de la recherche du plaisir des sens, mais si on les oriente vers l’Âme Suprême, on développera une conscience spirituelle.

물질적 존재를 받아들이게 된 생명체는 자신의 영적 존재와는 다른 상황에 놓여 있다. 그러나 절대자께서 빠람아뜨마 형상으로 모든 곳에 계신다는 것을 이해하고, 모든 생명체 안에서 최고인격신의 존재를 볼 수 있다면 그는 해로운 정신상태 때문에 타락하지 않으며 점차 영적 세계로 나아간다. 마음은 일반적으로 감각을 만족시키는 과정에 집착한다. 그러나 마음이 초영혼을 향하게 되면 영적 이해의 발전을 이루게 된다.