Skip to main content

TEXT 25

TEXT 25

Texte

Tekst

dhyānenātmani paśyanti
kecid ātmānam ātmanā
anye sāṅkhyena yogena
karma-yogena cāpare
dhyānenātmani paśyanti
kecid ātmānam ātmanā
anye sāṅkhyena yogena
karma-yogena cāpare

Synonyms

Synonyms

dhyānena: par la méditation; ātmani: dans le soi; paśyanti: voient; kecit: certains; ātmānam: l’Âme Suprême; ātmanā: par le mental; anye: d’autres; sāṅkhyena: de la discussion philosophique; yogena: par la pratique du yoga; karma-yogena: en agissant sans aspirer aux fruits de l’acte; ca: aussi; apare: d’autres.

dhyānena — meditatsiooni läbi; ātmani — enese sisemuses; paśyanti — näevad; kecit — mõned; ātmānam — Ülihinge; ātmanā — mõistusega; anye — teised; sāṅkhyena — filosoofiliste arutluste abil; yogena — jooga praktiseerimise läbi; karma-yogena — tegudega, mida on sooritatud ihaldamata nautida nende vilju; ca — samuti; apare — teised.

Translation

Translation

Certains perçoivent l’Âme Suprême au tréfonds d’eux-mêmes par la méditation, d’autres par la recherche de la connaissance, d’autres encore par l’action désintéressée.

Mõned tajuvad Ülihinge oma südames meditatsiooni läbi, teised teadmisi arendades, kolmandad töötades, ihaldamata maitsta oma töö vilju.

Purport

Purport

Le Seigneur informe Arjuna que les âmes conditionnées peuvent être classées en deux catégories: celles qui n’ont aucune notion de la vie spirituelle, et celles qui s’y attachent avec foi. La première comprend les athées, les sceptiques et les agnostiques; la seconde, les dévots introspectifs, les philosophes et ceux qui ont renoncé aux fruits de l’acte. On inclut aussi dans le premier groupe ceux qui tentent d’établir la doctrine du monisme.

Les dévots du Seigneur sont dotés de la meilleure compréhension spirituelle, car ils comprennent qu’au-delà de la nature matérielle se trouvent le monde spirituel et Dieu, la Personne Suprême, Duquel émane le Paramātmā, l’Âme Suprême présente en toute chose et en chaque être. Naturellement, ceux qui cherchent à comprendre la Vérité Suprême et Absolue en cultivant le savoir appartiennent à la seconde catégorie. Les adeptes de la philosophie du sāṅkhya décomposent l’univers en vingt-quatre éléments; l’âme distincte étant le vingt-cinquième. Lorsqu’ils parviennent à comprendre que l’âme individuelle est spirituelle, qu’elle transcende la matière, ils peuvent également comprendre qu’au-delà de l’âme distincte Se trouve Dieu, le vingt-sixième élément. Ils en viennent ainsi peu à peu au stade du service de dévotion, dans la conscience de Kṛṣṇa. Sont également sur la bonne voie ceux qui se contentent de renoncer aux fruits de l’acte. Ils obtiennent eux aussi de s’élever jusqu’au service de dévotion dans la conscience de Kṛṣṇa. Notre verset stipule que, d’autres, à la conscience pure, s’efforcent de trouver l’Âme Suprême par la méditation. Lorsqu’ils La découvrent à l’intérieur d’eux-mêmes, ils atteignent le niveau transcendantal. D’autres encore empruntent la voie du haṭha-yoga et, par ces pratiques puériles, s’efforcent de satisfaire le Seigneur Suprême.

Jumal räägib siin Arjunale, et tingimustest sõltuvad hinged võib jagada kahte kategooriasse vastavalt sellele, kas nad pürgivad eneseteadvustamise poole või mitte. Ateistidel, agnostikutel ja skeptikutel pole vaimsest elust mingit ettekujutust, kuid eksisteerib ka teine kategooria inimesi, kelle ettekujutus vaimsest elust on usaldusväärne, ning neid nimetatakse oma sisemusse vaatavateks pühendunuteks, filosoofideks ning oma töö viljadest loobunuiks. Ateistide ja agnostikute hulka loetakse seejuures ka monistlikku filosoofiat õpetavad inimesed. Parimat arusaamist vaimsetest teadmistest omavad üksnes Jumala Kõrgeima Isiksuse pühendunud, sest nemad mõistavad, et sellest materiaalsest maailmast väljapoole jäävad veel vaimne maailm ning Jumala Kõrgeim Isiksus, kes on kõikeläbiv Jumal ning kes asetseb Ülihingena iga elusolendi südames. Loomulikult on ka neid inimesi, kes püüavad jõuda Kõrgeima Absoluutse Tõe mõistmiseni teadmisi arendades, ning nemadki võib lugeda usklike kategooriasse. Sāṅkhya filosoofid analüüsivad seda materiaalset maailma kahekümne nelja elemendina ning asetavad kahekümne viienda elemendina sellesse loetellu individuaalse hinge. Kui nad aga mõistavad, et oma algse looduse poolest on individuaalne hing transtsendentaalne kõikide materiaalsete elementide suhtes, siis võivad nad mõista ka seda, et individuaalsest hingest kõrgemale jääb veel Jumala Kõrgeim Isiksus. Tema on kahekümne kuues element. Seega tõusevad ka nemad järk-järgult pühendunud teenimise tasandile Kṛṣṇa teadvuses. Need, kes töötavad, ihaldamata maitsta oma töö vilju, omavad samuti õiget suhtumist. Ka neil on võimalus tõusta pühendunud teenimise tasandile Kṛṣṇa teadvuses. Siin öeldakse, et on ka inimesi, kes omavad puhast teadvust ning kes üritavad mediteerides Ülihingeni jõuda. Kui nad leiavad Ülihinge oma südames, tõusevad nad samuti transtsendentaalsele tasandile. Samuti on inimesi, kes püüavad mõista Kõrgeimat Hinge teadmisi arendades, ning neid, kes praktiseerivad haṭha-joogat, püüdes rahuldada Jumala Kõrgeimat Isiksust oma lapsikute harjutustega.