Skip to main content

TEXTS 6-7

第6・7節

Texte

テキスト

ye tu sarvāṇi karmāṇi
mayi sannyasya mat-parāḥ
ananyenaiva yogena
māṁ dhyāyanta upāsate
ヤエ トオサルワニ カルマニ
マイ サンニャシャヤ マト-パラハ
アナニャエナイワ ヨゲナ
ママ ダヤヤンタ ウパサテ
teṣām ahaṁ samuddhartā
mṛtyu-saṁsāra-sāgarāt
bhavāmi na cirāt pārtha
mayy āveśita-cetasām
テシャン アハマ サムダルタ
ムルタユ-サマサラ-サガラト
バワミ ナ チラト パルタ
マyy アヱシタ-cヘタサン

Synonyms

Synonyms

ye: ceux qui; tu: mais; sarvāṇi: toutes; karmāṇi: les activités; mayi: à Moi; sannyasya: abandonnant; mat-parāḥ: étant attachés à Moi; ananyena: sans division; eva: certes; yogena: par la pratique du bhakti-yoga; mām: sur Moi; dhyāyantaḥ: méditant; upāsate: adorent; tesām: pour eux; aham: Je suis; samuddhartā: le libérateur; mṛtyu: de la mort; saṁsāra: dans l’existence matérielle; sāgarāt: de l’océan; bhavāmi: Je deviens; na: pas; cirāt: après longtemps; pārtha: ô fils de Pṛthā; mayi: sur Moi; āveśita: fixé; cetasām: pour ceux dont le mental.

ye — ~するもの; tu — しかし; sarvāṇi — 全て; karmāṇi —活動; mayi — 私に; sannyasya — 放棄して;mat-parāḥ — 執着して; ananyena — 区分なく; eva — 確かに; yogena — そのようなバクティヨーガの修練によって; mām — 私に; dhyāyantaḥ — 瞑想する;upāsate — そして崇拝する; teṣām — 彼らの; aham —私は;samuddhartā — 救う者; mṛtyu — 死の; saḿsāra —物質的な存在の中で; sāgarāt — 大洋から; bhavāmi — 私は~になる; na — ~でない; cirāt — 長い時間の後; pārtha — プリターの子よ; mayi — 私に; āveśita — 固定した; cetasām — 心が~の中の

Translation

Translation

Mais pour qui M’adore, ô fils de Pṛthā, pour qui M’abandonne tous ses actes et se voue à Moi sans partage, pour qui se consacre au service de dévotion et, le mental fixé sur Moi, fait de Moi l’objet de sa méditation, Je suis le libérateur qui très vite l’arrachera à l’océan des morts et des renaissances.

だが、私を崇拝して、すべての行為を私のために行い、逸脱することなく私にすべてを捧げ、献身奉仕をして常に私を瞑想し、心を私に固定する者たち――おおプリターの子よ、私は速やかに彼らを生死の大海から救い出す。

Purport

Purport

Le Seigneur dit ici clairement qu’Il libère très rapidement Ses dévots de l’existence matérielle. Le pur service de dévotion conduit l’homme à réaliser la grandeur de Dieu et à comprendre que l’âme distincte Lui est subordonnée. Son devoir est de Le servir, autrement il servira māyā.

献身者は非常に恵まれている。なぜなら、彼らは主によって速やかに物質存在から解放されるのだから、とここにハッキリ書いてある。純粋な献身奉仕を続けていると、「神は偉大であり、個々の魂は主に従属している」という悟りに達する。主に奉仕を捧げることが彼の義務である。そうしないと、彼はマーヤ―に奉仕を捧げることになるのだ。

Comme nous l’avons vu, seul le service dévotionnel peut nous permettre de comprendre le Seigneur Suprême. Par conséquent, si l’on souhaite parvenir à Lui, on doit pleinement se vouer à Sa personne, n’agir que pour Lui et absorber pleinement son mental en Lui. Peu importe l’activité choisie, pourvu qu’elle Lui soit dédiée. Telle est la règle du service de dévotion. Le dévot ne désire pas autre chose que la satisfaction de Dieu, la Personne Suprême. Le but de sa vie étant de plaire à Kṛṣṇa, il est prêt à tout sacrifier pour Lui, comme le fit Arjuna sur le champ de bataille de Kurukṣetra. La méthode est très simple: se dévouer à Kṛṣṇa dans chacune de ses occupations en chantant ou récitant Hare Kṛṣṇa Hare Kṛṣṇa Kṛṣṇa Kṛṣṇa Hare Hare / Hare Rāma Hare Rāma Rāma Rāma Hare Hare. Par ce chant transcendantal, on développera de l’attachement pour Dieu.

以前にも述べてあったように、至上主には献身奉仕を通じてのみ近づけるのだから、完全に献身しなければならない。彼のもとに達するためには心を十分にクリシュナに固定しなければならない。ただクリシュナのためにだけ仕事をしなければならない。たとえどんな仕事にたづさわっていても、それはクリシュナのためだけにするのだ。それが献身奉仕の基準である。献身者はバガヴァーンを喜ばせること以外には、どんな功績も望んではいない。彼の人生の使命はクリシュナを喜ばせることであり、アルジュナがクルクシェトラの戦いでそうしたように、あらゆることをクリシュナの満足のために犠牲にすることができる。

Le Seigneur Suprême promet ici de sortir sans délai de l’océan de l’existence matérielle le pur dévot qui se voue à Son service. Les yogīs accomplis peuvent, par la pratique du yoga, se rendre sur la planète de leur choix – ce que l’on peut également obtenir par divers autres moyens. Mais le dévot a le privilège, comme cela est parfaitement expliqué ici, d’être emmené par le Seigneur Lui-même. Il n’a donc pas à attendre d’être très expérimenté pour se rendre au monde spirituel.

至上主はここで約束している。そのような奉仕をしている純粋な献身者を速やかに物質的存在という大海から救い上げる、と。ヨーガの修行を高度に積んだ人々には、そのヨーガの修行によって、思いどおりに好きな惑星へと魂を移動させることができるし、また他にも様々な救いの方法をとる人々もいる。しかし献身者に関するかぎり、ここにハッキリと、主御自らが救いとって下さると書いてある。献身者は精神界に移るのに、たいへんな熟練者になるまで待つ必要はない。

Le Varāha Purāṇa le confirme:

『ヴァラーハ・プラーナ』にある節がある。

nayāmi paramaṁ sthānam
arcir-ādi-gatiṁ vinā
garuḍa-skandham āropya
yatheccham anivāritaḥ
nayāmi paramaṁ sthānam
arcir-ādi-gatiṁ vinā
garuḍa-skandham āropya
yatheccham anivāritaḥ

Le dévot n’a pas besoin de pratiquer l’aṣṭāṅga-yoga pour se rendre sur les planètes spirituelles. Le Seigneur Suprême assume cette responsabilité pour lui et le délivre. Tout comme un enfant est en sécurité sous la protection de ses parents, le dévot n’a pas besoin de pratiquer une autre forme de yoga pour se rendre sur d’autres planètes. Dans Son immense miséricorde, le Seigneur Suprême, chevauchant l’oiseau Garuḍa, vient Lui-même sortir Son dévot de l’existence matérielle. Car, quand bien même il lutterait pour sa vie avec acharnement, quand bien même il serait un excellent nageur, l’homme perdu au milieu de l’océan ne peut, seul, éviter la noyade. Mais qu’on vienne à le repêcher, et il sera sauvé. De la même manière, le Seigneur sauve Son dévot des flots de l’existence matérielle. Il suffit simplement de suivre la méthode de la conscience de Kṛṣṇa et de s’absorber pleinement dans le service de dévotion. N’importe quel homme intelligent préférera la voie dévotionnelle à toute autre. Le Nārāyaṇīya ajoute d’ailleurs:

これを解説すると、献身者は魂を精神的な惑星に移すためのアシュターンガ・ヨーガの修行を必要としない。その責任は至上主御自ら負ってくださる。彼はここで、「私自ら救出者となる」と、はっきり宣言なさっている。子供は何から何まですっかり両親に世話をしてもらっている。そうすることで彼の立場は安全である。これと同じように、献身者は別の惑星に移るためにヨーガ修行にはげむ必要はない。それどころか、主の大慈悲によって、至上主はガルダという鳥に乗って速やかに来迎し、献身者を物質的存在から救い上げて下さるのだ。海に落ちた人は苦しんでアプアプもがいているかもしれない、またスイスイと上手に泳いでいる人もあるだろう。だが、いづれの場合にしても自分をその海から

yā vai sādhana-sampattiḥ
puruṣārtha-catuṣṭaye
tayā vinā tad āpnoti
naro nārāyaṇāśrayaḥ
yā vai sādhana-sampattiḥ
puruṣārtha-catuṣṭaye
tayā vinā tad āpnoti
naro nārāyaṇāśrayaḥ

On ne devrait jamais s’adonner aux diverses formes d’action intéressée ou cultiver la connaissance par le biais de la spéculation intellectuelle, car quiconque se voue à la Personne Suprême peut jouir de tous les fruits des différents yogas, de la spéculation intellectuelle, des rites, des sacrifices, des actes de charité, etc. Telle est la bénédiction spéciale que confère le service de dévotion.

引き上げることができない。しかし誰かが来て水からつまみ上げてくれたら、簡単に助かるのだ。それと同じように、主は献身者を物質的存在からつまみ上げて下さる。人はただクリシュナ意識の簡単な修行と、献身奉仕に自分を完全に捧げることをしなければならない。知性があるのなら、他の道ではなく是非ともこの献身奉仕の道を選ぶべきである。『ナーラーヤニーヤ』には、このことを確証している節がある。この節の意味は「様々な種類の果報的活動をしたり、心の思索で知識をみがこうとしてはいけない。バガヴァーンに献身している人は、他のヨーガの修行や、思索・宗教儀式・供儀・寄付などによって得られる恩恵をすべて身につけることができる。これこそ献身奉仕のもつ特別な恩恵である」。

Simplement en chantant le saint nom de Kṛṣṇa – Hare Kṛṣṇa Hare Kṛṣṇa Kṛṣṇa Kṛṣṇa Hare Hare / Hare Rāma Hare Rāma Rāma Rāma Hare Hare – le dévot du Seigneur peut arriver, dans la joie et la facilité, à la destination suprême que nulle autre voie spirituelle ne permet d’atteindre.

方法は至って簡単だ。自分の為すべき仕事をしながら、ハレー・クリシュナ・ハレー・クリシュナ・クリシュナ・クリシュナ・ハレー・ハレー/ハレー・ラーマ・ハレー・ラーマ・ラーマ・ラーマ・ハレー・ハレーを唱える。この超越的な唱名が献身者をバガヴァーンに魅きつけるのだ。

Du reste, dans le dix-huitième chapitre, la conclusion de la Bhagavad-gītā est sans équivoque:

『バガヴァッド・ギーター』の結論が、第18章に書いてある。

sarva-dharmān parityajya
mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja
ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo
mokṣayiṣyāmi mā śucaḥ
sarva-dharmān parityajya
mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja
ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo
mokṣayiṣyāmi mā śucaḥ

On doit abandonner toute autre voie de réalisation spirituelle et simplement exécuter le service dévotionnel dans la conscience de Kṛṣṇa. Ainsi pourra-t-on atteindre la plus haute perfection de l’existence. Et il n’est nullement besoin de s’inquiéter des actes coupables que l’on a commis dans sa vie passée, car le Seigneur Suprême nous prend totalement sous Sa protection. Qui souhaite se réaliser spirituellement n’a donc pas à chercher à se libérer par soi-même. Que chacun prenne refuge auprès du Seigneur Suprême omnipotent, Kṛṣṇa, car telle est la plus haute perfection de l’existence.

「他のすべての自己の悟りのための修行を止めて、クリシュナ意識になって献身奉仕にはげめ。そうすることによって人生の最高完成に達する。過去に犯した罪悪行について心配する必要はない。なぜなら至上主が献身者についての責任を負って下さるのだから」と。精神的な悟りを開いて自分を救おう無駄な努力をせずに、すべての人が、至上全能の神、クリシュナに保護を求めること。これが人生の最高完成である。