Skip to main content

TEXT 16

TEXT 16

Texte

Tekst

anapekṣaḥ śucir dakṣa
udāsīno gata-vyathaḥ
sarvārambha-parityāgī
yo mad-bhaktaḥ sa me priyaḥ
anapekṣaḥ śucir dakṣa
udāsīno gata-vyathaḥ
sarvārambha-parityāgī
yo mad-bhaktaḥ sa me priyaḥ

Synonyms

Synonyms

anapekṣaḥ: neutre; śuciḥ: pur; dakṣaḥ: expert; udāsīnaḥ: libre de soucis; gata-vyathaḥ: libre de toute souffrance; sarva-ārambha: à toute entreprise; parityāgī: celui qui renonce; yaḥ: quiconque; mat-bhaktaḥ: Mon dévot; saḥ: il; me: à Moi; priyaḥ: très cher.

anapekṣaḥ — neutral; śuciḥ — ren; dakṣaḥ — dygtig; udāsīnaḥ — sorgløs; gata-vyathaḥ — fri for alle lidelser; sarva-ārambha — af alle bestræbelser; parityāgī — en forsager; yaḥ — enhver, der; mat-bhaktaḥ — Min hengivne; saḥ — han; me — af Mig; priyaḥ — højtelsket.

Translation

Translation

Mon dévot, cet être pur, expert en tout, qui ne dépend pas du cours ordinaire des choses, qui est libre de tout souci, de toute souffrance, et qui ne recherche point le fruit de ses actes, M’est très cher.

Min hengivne, der ikke er afhængig af tingenes almindelige forløb, og som er ren, dygtig, sorgløs, fri for al smerte og ikke stræber efter noget resultat, er Mig meget kær.

Purport

Purport

Le dévot peut accepter l’argent qu’on lui offre, mais ne lutte jamais pour en obtenir. Si par la grâce du Seigneur, l’argent lui vient, il ne s’en émeut pas. Il se lave systématiquement au moins deux fois par jour et se lève tôt le matin pour entreprendre ses activités dévotionnelles. Sa pureté, tant interne qu’externe, est ainsi garantie. Convaincu de l’autorité des Écritures, il agit toujours de façon experte, car il connaît le sens et la portée de toute action. Parce qu’il ne prend part à aucun conflit, il n’a aucun souci. Comme il est affranchi de toute désignation matérielle, il ne connaît jamais la douleur. Se sachant distinct du corps, il n’est pas affecté par les souffrances corporelles. Le pur dévot n’entreprend jamais rien qui aille à l’encontre des principes du service de dévotion. Construire un bâtiment, par exemple, requiert de grands efforts. Un dévot ne se lancera donc jamais dans une telle entreprise si elle ne favorise pas son progrès dans la conscience de Kṛṣṇa. Il construira, certes, un temple et acceptera tous les soucis que cela implique, mais jamais une maison luxueuse pour son utilisation personnelle.

FORKLARING: En hengiven bliver måske tilbudt penge, men han bør ikke gøre sig store anstrengelser for at erhverve sig dem. Hvis penge N kommer til ham af sig selv ved den Højestes barmhjertighed, bliver han ikke overstadig. En hengiven tager helt naturligt bad mindst to gange om dagen og står tidligt op om morgenen for at gøre hengiven tjeneste. På den måde er han naturligt ren både indvendigt og udvendigt. En hengiven er altid dygtig og kyndig, for han kender fuldt ud essensen af alle handlinger i livet, og han er overbevist om de autoritative skrifter. En hengiven tager aldrig parti for det ene eller det andet. Derfor er han sorgløs. Han lider aldrig, for han er fri for alle betegnelser. Han ved, at hans krop blot er en betegnelse, så selv om der skulle være nogle kropslige smerter, er han fri. Den rene hengivne stræber ikke efter noget, der går imod principperne for hengiven tjeneste. Det kræver f.eks. en masse energi at opføre en stor bygning, og en hengiven giver sig ikke i kast med en sådan opgave, hvis det ikke gavner ham ved at fremme hans hengivne tjeneste. Han kan opføre et tempel til Herren, og i den forbindelse kan han påtage sig alverdens bekymringer, men han bygger ikke et stort hus udelukkende til sig selv og sine slægtninge.