Skip to main content

TEXT 54

第54節

Texte

テキスト

bhaktyā tv ananyayā śakya
aham evaṁ-vidho ’rjuna
jñātuṁ draṣṭuṁ ca tattvena
praveṣṭuṁ ca paran-tapa
bhaktyā tv ananyayā śakya
aham evaṁ-vidho ’rjuna
jñātuṁ draṣṭuṁ ca tattvena
praveṣṭuṁ ca paran-tapa

Synonyms

Synonyms

bhaktyā: par le service de dévotion; tu: mais; ananyayā: sans mélange avec les actes intéressés ou avec la recherche spéculative de la connaissance; śakyaḥ: possible; aham: Je; evam-vidhaḥ: comme ceci; arjuna: ô Arjuna; jñātum: de savoir; draṣṭum: de voir; ca: et; tattvena: en fait; praveṣṭum: de pénétrer dans; ca: aussi; param-tapa: ô vainqueur de l’ennemi.

bhaktyā – by devotional service; tu – but; ananyayā – without being mixed with fruitive activities or speculative knowledge; śakyaḥ – possible; aham – I; evam-vidhaḥ – like this; arjuna – O Arjuna; jñātum – to know; draṣṭum – to see; ca – and; tattvena – in fact; praveṣṭum – to enter into; ca – also; param-tapa – O subduer of the enemy.

Translation

Translation

Mon cher Arjuna, ce n’est qu’en Me servant avec une dévotion sans mélange qu’on peut Me comprendre tel que Je suis vraiment et Me voir tel que Je suis devant toi. On ne saurait percer autrement le mystère de Ma personne, ô Parantapa.

愛するアルジュナよ、専心の献身奉仕によってのみ、いま君の前に立っている私の真実の姿を理解し、直接見ることができる。私の神秘を理解できるのは、この方法をおいて他
に無いのだ。

Purport

Purport

Il n’est pas d’autre moyen pour comprendre Kṛṣṇa que de Le servir avec un amour et une dévotion sans partage. Voilà ce qu’explique ici le Seigneur de façon très nette afin de montrer aux commentateurs non autorisés qui cherchent à pénétrer le sens de la Bhagavad-gītā par la spéculation intellectuelle, que leurs efforts sont vains. Ils ne peuvent comprendre comment Kṛṣṇa a pu paraître devant Ses parents dans une forme à quatre bras, et prendre aussitôt après une forme à deux bras. Cependant, ceux qui sont très versés dans l’étude des Écrits védiques pourront, par maintes voies, apprendre à Le connaître. Ils trouveront de nombreuses règles, de nombreux principes, auxquels ils pourront se conformer pour orienter leurs austérités. Pour faire pénitence, par exemple, ils pourront jeûner le jour de Janmāṣṭamī (le jour d’apparition de Kṛṣṇa) et les jours d’Ekādaśī (le onzième jour après la nouvelle lune et le onzième jour après la pleine lune).

Les actes charitables, naturellement, doivent être accomplis au profit des dévots de Kṛṣṇa qui Le servent en se consacrant à la propagation de la science de Dieu – la conscience de Kṛṣṇa – à travers le monde. Cette conscience de Kṛṣṇa est un bienfait pour l’humanité tout entière. Rūpa Gosvāmī dit de Śrī Caitanya Mahāprabhu qu’Il fit preuve de la charité la plus libérale parce qu’Il distribua librement l’amour de Kṛṣṇa à tous les êtres – amour qu’il est d’ordinaire fort difficile d’obtenir. Ainsi, si l’on donne en charité à ceux qui répandent la conscience de Kṛṣṇa, on accomplit le plus bel acte charitable qui soit. Et se vouer à l’adoration de Dieu dans un temple (dans tous les temples en Inde, on trouve habituellement des formes sculptées de Viṣṇu ou Kṛṣṇa), conformément aux règles du culte, permet également de progresser spirituellement. Au demeurant, pour qui commence tout juste à pratiquer le service de dévotion, il est essentiel d’adorer Dieu dans le temple, ainsi que l’atteste la Śvetāśvatara Upaniṣad (6.23):

クリシュナは専心の献身奉仕の方法を通じてのみ理解され得る。このことを彼はこの節で実に明白に語っている。ここを読めば、思索的方法で『バガヴァッド・ギーター』を理解しようとする我流の解説者たちは、自分たちが時間の浪費をしていることに気付くだろう。クリシュナについて、彼がどのようにして両親から四本腕の姿で生まれたか、そして直に二本腕の姿にもどったかについて、誰にも理解できない。ヴェーダを学んでも、どんなに哲学的思索を深めても、このことを理解するのは大そう困難である。だから、ここにハッキリと誰も彼を見ることはできないし、こうしたことを理解することもできないと書いてあるのだ。だが、ヴェーダ文典を学ぶ人々のなかでも熟練した学徒なら、ヴェーダ文典を通してさまざまな方法でクリシュナを知ることができる。多くの規定原則があって、どうしてもクリシュナを知りたいと切望する人は、権威ある聖典に書いてある規定原則に従わなければならない。これらの原則に従って厳しい苦行をする場合もある。たとえば、厳しい苦行をするために、クリシュナが降誕した日、ジャンマーシュタミーには断食し、エカーダシー(新月と満月からそれぞれ十一日目)も断食する。また、寄付行為に関してはいたって明白であり、クリシュナの哲学、クリシュナ意識を世界中に広めるために、主への献身奉仕をしているクリシュナの献身者たちに寄付するべきである。クリシュナ意識は人類に授けられた祝福である。ルーパ・ゴスワーミーは、主チェィタンニャを「一番気前よく寄付をする御方」と讃えた。クリシュナの愛は非常に得難いものなのに、それを惜し気もなくばらまいたからである。だから、クリシュナ意識の宣布活動をしている人にいくらかでもお金を寄付すれば、それはすぐにクリシュナ意識を拡げるために役立ち、結果として、世界で最も偉大なる寄付行為となるのだ。またもし、寺院に行って規定に従って崇拝すれば、(インドの寺院には、たいていヴィシュヌかクリシュナの神像がある)バガヴァーンに崇拝と尊敬の礼を捧げることによって精神的向上のチャンスとなる。献身奉仕の初心者にとって、寺院での崇拝は精髄である。このことはヴェーダ文典(『シュヴェターシュヴァタラ・ウパニシャド』六・二十三)にはっきり書いてある。

yasya deve parā bhaktir
yathā deve tathā gurau
tasyaite kathitā hy arthāḥ
prakāśante mahātmanaḥ
yasya deve parā bhaktir
yathā deve tathā gurau
tasyaite kathitā hy arthāḥ
prakāśante mahātmanaḥ

Le Seigneur Se révèle à celui qui est résolu dans sa dévotion pour la Personne Suprême et a une foi ferme en le maître spirituel qui le guide. Sans avoir reçu une formation personnelle, sous la direction d’un maître spirituel authentique, on ne peut acquérir la moindre connaissance de Kṛṣṇa. Le mot tu employé ici indique qu’on ne peut utiliser ou recommander aucune autre méthode, qu’aucune autre ne permet de comprendre Kṛṣṇa.

至上主と精神の師(グル)に断固たる確信と献身をもち、精神の師の指示に従っている者は、啓示によってバガヴァーンを見ることができる。心の思索や推測でクリシュナを理解することはできない。正統な精神の師の指導による個人的な修練を積まない者は、クリシュナを理解する手がかりさえつかめないのだ。ここで〃トゥ〃といも言葉を特に用いているのは、クリシュナを理解するためにはこれ以外の方法をとるべきではないし、勧めるべきでもない。この方法以外では成功できない、ということを示すのが目的なのだ。

Les formes personnelles de Kṛṣṇa à deux et quatre bras diffèrent en tout point de Sa forme universelle, la forme temporaire qu’Il a montrée à Arjuna. Sa forme à quatre bras est celle de Nārāyaṇa et Sa forme à deux bras, celle de Kṛṣṇa. Toutes deux sont spirituelles et éternelles, tandis que Sa forme universelle, manifestée devant Arjuna, n’a qu’une durée d’existence limitée. Le mot su-durdarśam (difficile à voir) indique d’une part que nul n’a jamais vu auparavant cette forme universelle, et d’autre part que les dévots n’ont guère besoin de la connaître. Kṛṣṇa a manifesté cet aspect de Lui-même pour répondre favorablement à la requête d’Arjuna, et pour que l’on puisse, à l’avenir, éprouver quiconque se proclame un avatāra divin en lui demandant de montrer sa forme universelle.

二本腕の姿と四本腕の姿―クリシュナのパーソナルな姿アルジュナに示した一時的な宇宙普遍相(ヴィシュヴァ・ルーパ)とは全くちがうのである。ナーラヤナの四本腕の姿、クリシュナの二本腕の姿は永遠で超越的であるが、アルジュナに見せた宇宙普遍相(ヴィシュヴァ・ルーパ)は、あくまでも一時的なものだ。〃ズダルダルシャム〃という言葉は「見ること難し」とし意味で、以前には誰も見たことがない、ということ、また献身者たちの間にも今まで見せる必要もなかった、ということを暗示している。その相は、将来において、「私は神のアヴァターラだ」と自称する人が現われたら、「では宇宙普遍相を見せて下さい」と求めることができるようにと、アルジュナの要請に応えて顕してみせた相なのである。

Quant au mot na, il est répété à maintes reprises dans le verset précédent pour indiquer que l’on ne doit pas s’enorgueillir de son instruction académique en matière d’études védiques. On doit prendre part au service de dévotion offert à Kṛṣṇa. Alors seulement pourra-t-on essayer de commenter la Bhagavad-gītā.

〃ナ″(~ではない)という言葉が前節にくりかえし使われているが、これは、ヴェーダ文典を大学で学んだとか、学位を持っているというようなことを、あまり鼻にかけるな、と指摘しているのだ。クリシュナヘの献身奉仕をすること。その後でのみ『バガヴァッド・ギーター』の解説を試みてもよかろう、ということである。

Kṛṣṇa passe de Sa forme universelle à Sa forme de Nārāyaṇa à quatre bras, puis à Sa forme originelle à deux bras. Il montre ainsi que Ses formes à quatre bras, mais aussi toutes celles que décrivent les Écritures védiques, sont des émanations de Sa forme originelle à deux bras. Kṛṣṇa est donc la source de toutes les émanations. Et s’Il est toujours distinct de celles-ci, à plus forte raison le sera-t-Il de Son aspect impersonnel. Même la forme à quatre bras (celle de Mahā-Viṣṇu allongé sur l’océan cosmique qui crée et résorbe d’innombrables univers en respirant) qui s’apparente le plus à la Sienne propre est une émanation de Sa personne. La Brahma-saṁhitā (5.48) dit:

クリシュナは宇宙普遍相から四本腕のナーラーヤナの姿に変り、ついで彼本来の姿である二本腕の姿にもどった。このことは、四本腕の姿やその他ヴェーダ文典に出ているいく
つかの姿は、すべて元の二本腕のクリシュナから生じたものであることを示している。様々な姿はこの二本腕のクリシュナが根源なのである。クリシュナはこれらの姿からさえ、はっきり区別されており、非人格的な概念に至っては問題にもならない。クリシュナの四本腕の姿に関してばlそのなかでも最もクリシュナ御自身と全く同じといってよい程の四本腕の姿でさえ(マハー・ヴィシュヌのこと。宇宙の海に横たわり、彼の呼吸によって無数の宇宙が出たり入ったりしている)、至上主の拡張体の一つであると、ハッキリ書いてある。『ブラフマ・サムヒター』(五・四十八)にはこう書いてある。

yasyaika-niśvasita-kālam athāvalambya
jīvanti loma-vila-jā jagad-aṇḍa-nāthāḥ
viṣṇur mahān sa iha yasya kalā-viśeṣo
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
yasyaika-niśvasita-kālam athāvalambya
jīvanti loma-vila-jā jagad-aṇḍa-nāthāḥ
viṣṇur mahān sa iha yasya kalā-viśeṣo
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

« Mahā-Viṣṇu qui, par Sa respiration, crée et résorbe les innombrables univers, est une émanation plénière de Kṛṣṇa. J’adore Govinda, Kṛṣṇa, la cause de toutes les causes. » Aussi la forme personnelle de Dieu, Kṛṣṇa, qui jouit de la connaissance et de la félicité éternelles, est-elle bien celle que le spiritualiste doit adorer. Comme le confirme la Bhagavad-gītā, cette forme de Kṛṣṇa est l’originelle Personne Suprême, source de toutes les formes d’avatāras.

「ただ呼吸するだけで無数の宇宙が彼のなかに入って行きまた再び出ていく。その御方マハー・ヴィシュヌはクリシュナの完全な拡張体の一つである。故に私はすべての原因の大原因であるゴヴィンダ、クリシュナを崇拝する」。だから私たちは永遠の至福と知識を具えたバガヴァーンとして、クリシュナのパーソナルな姿を断固として崇拝しなければならない。彼こそヴィシュヌの様々な姿の源であり、すべてのアヴァターラの姿の源であり、『バガヴァッド・ギーター』にハッキリ書いてあるように、根源のバガヴァーンなのである。

Les Écrits védiques (Gopāla-tāpanī Upaniṣad 1.1) expliquent cela également:

ヴェーダ文典(『ゴパーラ・ターパニー・ウパニシャッド』一・一)には次のような文章がある。

sac-cid-ānanda-rūpāya
kṛṣṇāyākliṣṭa-kāriṇe
namo vedānta-vedyāya
gurave buddhi-sākṣiṇe
sac-cid-ānanda-rūpāya
kṛṣṇāyākliṣṭa-kāriṇe
namo vedānta-vedyāya
gurave buddhi-sākṣiṇe

« Ô Kṛṣṇa, Toi dont la forme transcendantale est connaissance, éternité et félicité, je Te rends mon respectueux hommage, car Tu es le maître spirituel suprême et Te comprendre revient à comprendre les Védas. » Et aussi kṛṣṇo vai paramaṁ daivatam – « Kṛṣṇa est Dieu, la Personne Suprême. » (Gopāla-tāpanī Upaniṣad 1.3) Eko vaśī sarva-gaḥ kṛṣṇa īḍyaḥ – « Kṛṣṇa est Dieu, la Personne Suprême, et Il est digne d’adoration. » Eko ’pi san bahudhā yo ’vabhāti – « Bien que Kṛṣṇa soit une unité indivisible, Il Se manifeste en d’innombrables formes et avatāras. » (Gopāla-tāpanī Upaniṣad 1.21)

「至幸至福、永遠不滅、全知全能なる超越的姿をしたクリシュナに私は尊敬の礼を捧げます。彼を理解することはヴェーダのすべてを理解することであるから、彼は無上の精神の師である。故に私は彼を尊崇する。」それから、こう書いてある。〃クリシュノ・ヴァイ・パラマム・ダイヴァタム〃「クリシュナはバガヴァーンである。」(『ゴパーラ・ターパニー』一・三)、〃エコ・ヴァシー・サルヴァ・ガハ・クリシュナ・イーダャハ〃「その唯一なる御方、クリシュナこそ、崇拝すべきバガヴァーンである。」〃エコ・アピ・サン・バフダー・ヨ・アヴァバーティ〃「クリシュナは唯一者。だが彼は無限に多様な姿を現わしアヴァターラとして展開する。」(『ゴパーラ・ターパニー』一・二一)

La Brahma-saṁhitā (5.1) explique elle aussi fort bien ce point:

『ブラフマ・サムヒター』(五・一)には次のように出ている

īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ
sac-cid-ānanda-vigrahaḥ
anādir ādir govindaḥ
sarva-kāraṇa-kāraṇam
īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ
sac-cid-ānanda-vigrahaḥ
anādir ādir govindaḥ
sarva-kāraṇa-kāraṇam

« Kṛṣṇa est Dieu, la Personne Suprême, dont le corps est tout de connaissance, d’éternité et de félicité. Il n’a pas d’origine parce qu’Il est à l’origine de toute chose. Il est la cause de toutes les causes. »

「バガヴァーンは、永遠不滅、全知全能、至幸至福の体をもつクリシュナである。彼は万有の始祖であって、彼御自身は無始である。あらゆる原因の、そのまた大原因である。」

On trouve également: yatrāvatīrṇaṁ kṛṣṇākhyaṁ param brahma narākṛti – « La Vérité Suprême et Absolue est une personne. Son nom est Kṛṣṇa et Il descend parfois sur cette terre. » Et le Śrīmad-Bhāgavatam de dresser la liste des différents types d’avatāras, dans laquelle le nom de Kṛṣṇa apparaît avec cette mention que Kṛṣṇa n’est pas un avatāra, mais Dieu, la Personne Suprême, dans Sa forme originelle (ete cāṁśa-kalāḥ puṁsaḥ kṛṣṇas tu bhagavān svayam).

他にも、こう書いてある。「至高絶対真理は人物であり、彼の名前はクリシュナ。彼は時おりこの地上に降誕なさる。」同様に、「シュリーマド・バーガヴァタム』には、バガ
ヴァーンの様々な種類のアヴァターラについて描写してあって、そのなかにクリシュナの名もでている。しかし、そのあとで、このクリシュナは神のアヴァターラなのではなく、元初のバガヴァーン御自身なのだと言っている。

Dans la Bhagavad-gītā, le Seigneur déclare: mattaḥ parataraṁ nānyat – « Rien n’est supérieur à Ma forme de Kṛṣṇa, Dieu, la Personne Souveraine ». Et également: aham ādir hi devānām – « Je suis la source de tous les devas. » Enfin, lorsqu’il a compris la Bhagavad-gītā, l’enseignement reçu de Kṛṣṇa, Arjuna confirme Sa suprématie par ces paroles: paraṁ brahma paraṁ dhāma pavitraṁ paramaṁ bhavān – « Je réalise maintenant pleinement que Tu es Dieu, la Personne Suprême, la Vérité Absolue et le refuge de toute chose. » La forme universelle que Kṛṣṇa a dévoilée à Arjuna n’est donc pas la forme originelle de Dieu. La forme originelle est celle de Kṛṣṇa. La forme universelle avec ses milliers de têtes et de mains n’est manifestée que pour attirer l’attention des hommes qui n’ont pas encore développé leur amour pour Dieu. Répétons-le, elle n’est pas la forme originelle de Dieu.

同じように、「バガヴァッド・ギーター』では主御自身が語っておられる。〃マッダ・パラタラム・ナーンヤト″「私の姿、、バガヴァーン・クリシュナの姿にまさるものは無い」。『バガヴァッド・ギーター』のほかの場所でも、〃アハム・アーディル・ヒ・デヴァーナム〃「私はあらゆるデーヴァたちの始祖である」と言っている。そしてクリシュナから『バガヴァッド・ギーター』の内容を教えてもらって理解した後で、アルジュナはこう言ってその事実を確認した。〃パラム・ブラフマ・パラム・ダーマ・パヴィトラム・パラマム・バヴァーン〃「今や私は、あなたがバガヴァーンであり、絶対真理であり、万物万有の保護者であることを完全に理解した」と。したがって、クリシュナがアルジュナに見せた宇宙普遍相(ヴィシュヴァ・ルーパ)は、神の本来の相ではないのだ。クリシュナの姿が本来のものなのだ。幾千もの頭や手のある宇宙普遍相は、神を愛していない人々の注意をひくためだけに顕現したのであって、あれが神の本来の相ではない。

Les purs dévots du Seigneur, qui sont unis à Lui par divers liens d’amour absolu, n’éprouvent aucun attrait pour Sa forme universelle. Du reste, dans Ses échanges d’amour transcendantaux, le Seigneur Suprême Se montre toujours à Ses purs dévots dans Sa forme originelle de Kṛṣṇa. Arjuna, dont on a vu précédemment qu’il était étroitement lié au Seigneur par une intime relation d’amitié ne trouve donc pas particulièrement agréable de voir cette forme universelle. Bien plutôt ressent-il de la crainte. Comprenons qu’il est un compagnon éternel du Seigneur ne ressemblant en rien à un homme ordinaire, et, qu’en vertu de sa vision spirituelle, il ne saurait être fasciné par la forme universelle. Les hommes qui cherchent à s’élever en accomplissant divers actes intéressés la trouvent peut-être merveilleuse, mais ceux qui pratiquent le service de dévotion lui préfèrent la forme infiniment chère de Kṛṣṇa à deux bras.

宇宙普遍相(ヴィシュヴァ・ルーパ)は、主とさまざまな超越的な愛の関係で結ばれている純粋な献身者たちにとっては魅力的なものではない。至上神は、彼本来の姿であるクリシュナの姿で、超越的な愛を交わすのである。だから、親友としてクリシュナと固く結ばれているアルジュナにとって、この宇宙普遍相は好ましいものではない。むしろ恐ろしく感じられる。いつもクリシュナの友であったアルジュナは、超越的な眼をそなえていたはずだ。彼は一般大衆の一人ではない。だから宇宙普遍相に心を奪われたりはしない。この相は、果報的活動によって物質的利益を増長することに夢中になっている人々には驚異的ですばらしく見えるかもしれないが、献身奉仕をしている人々にとっては二本腕のクリシュナの姿が最も愛しいのである。