Skip to main content

TEXT 46

VERSO 46

Texte

Texto

kirīṭinaṁ gadinaṁ cakra-hastam
icchāmi tvāṁ draṣṭum ahaṁ tathaiva
tenaiva rūpeṇa catur-bhujena
sahasra-bāho bhava viśva-mūrte
kirīṭinaṁ gadinaṁ cakra-hastam
icchāmi tvāṁ draṣṭum ahaṁ tathaiva
tenaiva rūpeṇa catur-bhujena
sahasra-bāho bhava viśva-mūrte

Synonyms

Sinônimos

kirīṭinam: avec une tiare; gadinam: avec la masse d’arme; cakrahastam: le disque en main; icchāmi: souhaite; tvām: Toi; draṣṭum: voir; aham: je; tathā eva: dans cette position; tena eva: dans cette; rūpeṇa: forme; catur-bhujena: à quatre bras; sahasra-bāho: ô Toi qui as des milliers de bras; bhava: deviens simplement; viśva-murte: ô forme universelle.

kirīṭinam — com elmo; gadinam — com maça; cakra-hastam — disco na mão; icchāmi — almejo; tvām — Você; draṣṭum — ver; aham — eu; tathā eva — nesta posição; tena eva — nesta; rūpeṇa — forma; catuḥ-bhujena — de quatro braços; sahasra-bāho — ó pessoa de mil braços; bhava — apenas torne-Se; viśva-mūrte — ó forma universal.

Translation

Tradução

Ô forme universelle, Seigneur aux mille bras, je désire Te contempler dans Ta forme à quatre bras, coiffé de la tiare, portant la masse, le disque, la conque et la fleur de lotus. Je languis de Te voir dans cette forme.

Ó forma universal, ó Senhor de mil braços, desejo vê-lO em Sua forma de quatro braços, com elmo na cabeça e com maça, disco, búzio e flor de lótus em Suas mãos. Anseio por ver Você nesta forma.

Purport

Comentário

La Brahma-saṁhitā (5.39) nous informe que le Seigneur possède éternellement, et de façon simultanée, des milliers de formes, dont les principales sont celles de Rāma, Nṛsiṁha, Nārāyaṇa, etc. (rāmādi-mūrtiṣu kalā-niyamena tiṣṭhan). Arjuna sait que Kṛṣṇa est l’Être Suprême originel ayant revêtu Sa forme universelle temporaire. Il Lui demande à présent de montrer Sa forme purement spirituelle de Nārāyaṇa. Ce verset corrobore de façon définitive la déclaration du Śrīmad-Bhāgavatam: Kṛṣṇa est Dieu, la Personne Suprême originelle, et toutes les autres formes divines émanent de Lui. Il n’est pas différent de Ses émanations plénières. En chacune de Ses innombrables formes, Il demeure toujours Dieu. Et dans toutes ces formes, Il garde la fraîcheur d’un jeune homme. Telle est la caractéristique permanente de Dieu, la Personne Suprême. Qui connaît Kṛṣṇa est aussitôt affranchi de toute souillure matérielle.

No Brahma-saṁhitā (5.39), afirma-se que rāmādi-mūrtiṣu kalā-niyamena tiṣṭhan: o Senhor Se apresenta eternamente em centenas e milhares de formas, e as principais são as de Rāma, Nṛsiṁha, Nārāyaṇa, etc. Há inúmeras formas, mas Arjuna sabia que Kṛṣṇa é a Personalidade de Deus original que havia assumido Sua forma universal temporária. Ele agora pede para ver a forma de Nārāyaṇa, uma forma espiritual. Este verso estabelece categoricamente a declaração contida no Śrīmad-Bhāgavatam segundo a qual Kṛṣṇa é a Personalidade de Deus original e todos os outros aspectos originam-se dEle. Ele não é diferente de Suas expansões plenárias, e em qualquer uma de Suas formas inumeráveis Ele é Deus. Em todas essas formas Ele tem o frescor de um jovem. Esta é a característica inerente da Suprema Personalidade de Deus. Quem conhece Kṛṣṇa livra-se de imediato de toda a contaminação do mundo material.