Skip to main content

TEXT 46

TEXT 46

Texte

Tekst

kirīṭinaṁ gadinaṁ cakra-hastam
icchāmi tvāṁ draṣṭum ahaṁ tathaiva
tenaiva rūpeṇa catur-bhujena
sahasra-bāho bhava viśva-mūrte
kirīṭinaṁ gadinaṁ cakra-hastam
icchāmi tvāṁ draṣṭum ahaṁ tathaiva
tenaiva rūpeṇa catur-bhujena
sahasra-bāho bhava viśva-mūrte

Synonyms

Synonyms

kirīṭinam: avec une tiare; gadinam: avec la masse d’arme; cakrahastam: le disque en main; icchāmi: souhaite; tvām: Toi; draṣṭum: voir; aham: je; tathā eva: dans cette position; tena eva: dans cette; rūpeṇa: forme; catur-bhujena: à quatre bras; sahasra-bāho: ô Toi qui as des milliers de bras; bhava: deviens simplement; viśva-murte: ô forme universelle.

kirīṭinam — krooniga; gadinam — nuiaga; cakra-hastam — ketas käes; icchāmi — ma soovin; tvām — Sind; draṣṭum — näha; aham — mina; tathā eva — selles positsioonis; tena eva — sellel; rūpeṇa — kujul; catuḥ- bhujena — neljakäelisel; sahasra-bāho — oo, tuhandekäeline; bhava — lihtsalt saa; viśva-mūrte — oo, kõiksuse kuju.

Translation

Translation

Ô forme universelle, Seigneur aux mille bras, je désire Te contempler dans Ta forme à quatre bras, coiffé de la tiare, portant la masse, le disque, la conque et la fleur de lotus. Je languis de Te voir dans cette forme.

Oo, kõiksuse kuju, oo, tuhandekäeline Jumal, ma soovin näha Sind Sinu neljakäelisel kujul, kui Sinu pead katab kroon ning kui Sa hoiad kätes nuia, ketast, merikarpi ja lootoselille. Ma ihkan näha Sind sellisel kujul.

Purport

Purport

La Brahma-saṁhitā (5.39) nous informe que le Seigneur possède éternellement, et de façon simultanée, des milliers de formes, dont les principales sont celles de Rāma, Nṛsiṁha, Nārāyaṇa, etc. (rāmādi-mūrtiṣu kalā-niyamena tiṣṭhan). Arjuna sait que Kṛṣṇa est l’Être Suprême originel ayant revêtu Sa forme universelle temporaire. Il Lui demande à présent de montrer Sa forme purement spirituelle de Nārāyaṇa. Ce verset corrobore de façon définitive la déclaration du Śrīmad-Bhāgavatam: Kṛṣṇa est Dieu, la Personne Suprême originelle, et toutes les autres formes divines émanent de Lui. Il n’est pas différent de Ses émanations plénières. En chacune de Ses innombrables formes, Il demeure toujours Dieu. Et dans toutes ces formes, Il garde la fraîcheur d’un jeune homme. Telle est la caractéristique permanente de Dieu, la Personne Suprême. Qui connaît Kṛṣṇa est aussitôt affranchi de toute souillure matérielle.

„Brahma-saṁhitās" (5.39) öeldakse: rāmādi-mūrtiṣu kalā-niyamena tiṣṭhan. „Jumal omab igavesti sadu ja tuhandeid erinevaid avaldumisvorme ning peamised nendest on Rāma, Nṛsiṁha, Nārāyaṇa jt." Jumalal on lugematu arv erinevaid avaldumisvorme. Kuid Arjuna teadis, et algne Jumala Isiksus on Kṛṣṇa, kes oli hetkel omandanud Oma ajaliku kõiksuse kuju. Nüüd soovib Arjuna näha Jumalat Nārāyaṇa kujul, mis on vaimne. Käesolev värss kinnitab selgelt väidet „Śrīmad-Bhāgavatamis", kus öeldakse, et Kṛṣṇa on algne Jumala Isiksus, kellest lähtuvad kõik teised ekspansioonid. Kṛṣṇa ei erine Oma täielikest ekspansioonidest ning Ta on Jumal Oma kõikides lugematutes kehastustes. Ükskõik, millise kuju ta ka omandab, on Ta alati nooruslik. See on Jumala Kõrgeima Isiksuse muutumatu omadus. See, kes teab tõde Kṛṣṇast, vabaneb kohe kogu materiaalse maailma saastast.