Skip to main content

TEXT 44

44. VERS

Texte

Szöveg

tasmāt praṇamya praṇidhāya kāyaṁ
prasādaye tvām aham īśam īḍyam
piteva putrasya sakheva sakhyuḥ
priyaḥ priyāyārhasi deva soḍhum
tasmāt praṇamya praṇidhāya kāyaṁ
prasādaye tvām aham īśam īḍyam
piteva putrasya sakheva sakhyuḥ
priyaḥ priyāyārhasi deva soḍhum

Synonyms

Szó szerinti jelentés

tasmāt: donc; praṇamya: offrant mon hommage; praṇidhāya: étendant; kāyam: le corps; prasādaye: pour implorer la miséricorde; tvām: auprès de Toi; aham: je; īśam: au Seigneur Suprême; īḍyam: qui est digne d’adoration; pitā iva: comme un père; putrasya: d’un fils; sakhā iva: comme un ami; sakhyuḥ: d’un ami; priyaḥ: comme une amante; priyāyāḥ: du bien-aimé; arhasi: Tu devrais; deva: mon Seigneur; soḍhum: tolérer.

tasmāt – ezért; praṇamya – hódolatot ajánlva; praṇidhāya – leborulva; kāyam – a testtel; prasādaye – kegyért könyörgöm; tvām – Hozzád; aham – én; īśam – a Legfelsőbb Úrhoz; īḍyam – imádandóhoz; pitā iva – mint egy apa; putrasya – a fiúval; sakhā iva – mint egy barát; sakhyuḥ – a baráttal; priyaḥ – szerető; priyāyāḥ – a legkedvesebbel; arhasi – legyél; deva – Uram; soḍhum – türelmes.

Translation

Fordítás

Tu es le Seigneur Suprême que tous doivent adorer. Je me prosterne donc à Tes pieds pour T’offrir mon hommage et implorer Ta miséricorde. Comme un père tolère l’impudence de son fils, un ami l’impertinence de son ami, une épouse la familiarité de son mari, je Te prie de bien vouloir souffrir les fautes que j’ai pu commettre à Ton endroit.

Te vagy a Legfelsőbb Úr, aki minden élőlény számára imádandó. Leborulok hát, hogy tiszteletteljes hódolatomat ajánljam Neked, s hogy kegyedért esedezzem. Kérlek, nézd el, bármilyen hibát is követtem el Veled szemben, s légy türelmes hozzám, mint ahogy az apa tűri el fia szemtelenségét, barát a pajtásáét, férj a feleségéét!

Purport

Magyarázat

Les liens qui unissent Kṛṣṇa à Ses dévots sont multiples. Certains se comportent avec le Seigneur comme s’Il était leur fils, d’autres leur époux, et d’autres encore voient en Lui leur ami ou leur maître. C’est une relation d’amitié qui lie Arjuna à Kṛṣṇa. Comme un père, un époux, ou un maître, Kṛṣṇa fait toujours preuve de tolérance envers Son ami.

A bhakták többféle kapcsolatban állhatnak az Úrral. Van, aki fiaként, más a férjeként, barátjaként vagy uraként bánik Vele. Kṛṣṇa és Arjuna között baráti kapcsolat állt fenn. Kṛṣṇa épp olyan elnéző, mint egy apa, férj vagy mester.